Varia lección de traducciones españolas
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)
Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 332 pp.
ISBN 978479235330
Dos traductores de letras francesas en el siglo XIX: Alberto Lista y Joaquina García Balmaseda
Carmen Ramírez Gómez
Barcelona, Gráficas Trialba, 2015, 93 pp. («BT bibliografías de traducción», 8)
ISBN 9788494340055
Livius
Reproducción digital de los catorce números (1992-1999) de Livius, revista pionera en los estudios de traducción en España, que recogen las aportaciones a distintas “Jornadas de Historia de la Traducción”, celebradas en la Universidad de León. Su inclusión ha sido posible gracias al acuerdo de su fundador y director, Dr. J. C. Santoyo, así como de la dirección del Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
Livius. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 2 (1992)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 3 (1993)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 4 (1993)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 5 (1994)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 6 (1994)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 7 (1995)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 8 (1996)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 9 (1997)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 10 (1997)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 11 (1998)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 12 (1998)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 13 (1999)
Livius. Revista de Estudios de Traducción 14 (1999)
FRANES
Base de datos que recoge la bibliografía comentada de estudios sobre traducción y recepción de la cultura francesa en España en época moderna y contemporánea, realizada por Francisco Lafarga. En su estado actual, la base de datos consta de algo más de 4.000 entradas, e incluye las menciones aparecidas en el volumen Bibliografía anotada de estudios sobre recepción de la cultura francesa en España (1998) y su actualización hasta la fecha de hoy.
La base de datos presenta un buscador de palabras y permite hacer consultas por año de publicación de los estudios, por palabras clave (etiquetas), así como por el nombre de los autores o editores de los estudios.
Traducir la historia desde diferentes prismas
Gisela Marcelo (ed.)
Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2015, 364 pp.
ISBN 9788490421901
Traducción y elementos paratextuales. Los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV
Tomás González Rolán & Antonio López Fonseca
Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2015, 692 pp.
ISBN 9788416020317
La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
Assumpta Camps
Berna, Peter Lang, 2015, 463 pp.
ISBN 9783034320184.
Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega
Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos & Silvia Montero Küpper (eds.)
Berna, Peter Lang, 2015, 243 pp.
ISBN 9783034314879
Creación y traducción en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)
Berna, Peter Lang, 2015, 488 pp. («Relaciones literarias en el ámbito hispánico», 14)
ISBN 978303432003