Luque, Álvaro: «Journal littéraire», de Paul Léautaud: la obra y su recepción en España. En: Thélème, vol. 36, pp. 57–64, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Luque2021, Análisis del "Journal littéraire" de P. Léautaud y su recepción en España, incidiendo en su conocimiento por parte de renombrados diaristas españoles como Josep Pla o Andrés Trapiello, y en la traducción de una selección del mismo (por Cecilia Yepes, 2016). |
Greilich, Susanne: Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Wesche, Jörg (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Greilich2021, Estudio de distintas obras enciclopédicas españolas del siglo XVIII (diccionarios, vocabularios) traducidas de otras lenguas europeas, de modo muy especial del francés, o a través de esta lengua. Muestran la importancia de las traducciones para la difusión del conocimiento a través de múltiples prácticas de traducción, procesos de autonomización en forma de alejamiento del texto fuente y formas de "nacionalización" resultantes de la adaptación de los textos traducidos. |
Corral, Anna: La recepción de Jean–Luc Lagarce en España (1998-2020). En: Çédille, vol. 19, pp. 457–488, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Corral2021, Estudio de la recepción de J.-L. Lagarce en Españam teniendo en cuenta su presencia en el medio teatral español, las puestas en escena de sus obras, su acogida por parte del público, de la prensa y de los profesionales del sector; así como la traducción de sus textos a las distintas lenguas del Estado. |
García Minguillán, Claudia: La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español. En: Castilla. Estudios de Literatura , vol. 21, pp. 527–556, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Minguillán2021, Estudio de la traducción, por José Linares y Montefrío (1756) del discurso que Andrew M. Ramsay publicó en francés en defensa de “Les aventures de Télemaque” de Fénelon (1716), insistiendo en la adaptación de la estética clásica preconizada en el original a una corriente más enraizada en la tradición de la épica española, de tintes barrocos. |
Rodríguez Morín, Felipe: “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original. En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Morín2021, Tras establecer la filiación entre la novela “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818) de Marqués y Espejo y parte de “Le Thévenon, ou les journées de la montagne” del suizo Jean-Élie Bertrand, el artículo pasa revista a las semejanzas y diferencias entre ambas obras. |
García Cuadrado, Amparo: La presencia del francés en los libros de la nobleza murciana del siglo XVIII. En: Anales de Documentación, vol. 24:1, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Cuadrado2021, Análisis del grado de posesión de libros en francés entre la nobleza de la ciudad de Murcia durante el siglo XVIII. Con los datos obtenidos de inventarios post mortem y otros documentos se realiza un análisis cuantitativo y su distribución por materias. Se observa un predominio de obras de contenido literario y lingüístico para el aprendizaje del francés, así como históricos y científicos en sentido amplio. |
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme: La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones. En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Riba2020b, Análisis de las ediciones y retraducciones al español y al catalán de "La mare au diable", "Un hiver à Majorque" y "La petite Fadette", a partir de los factores y agentes que condicionaron la trayectoria de las obras: inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum, impacto de la censura franquista, reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, su conversión en un reclamo turístico y políticas editoriales y de traducción. |
Ruiz Casanova, José Francisco: Siglo XIX: sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos). En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 35–45, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Casanova2020, Consideraciones generales sobre la traducción de poesía en el siglo XIX, ejemplificadas en varios casos de traductores y de poemas traducidos. |
Rodríguez Gutiérrez, Borja: Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 65–78, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Gutiérrez2020, Consideraciones sobre las traducciones poéticas de Menéndez Pelayo, en algunos casos de poetas franceses |
Ocampos Palomar, Emilio José: Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 123–135, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Palomar2020, Estudio de las traducciones poéticas de Belmonte Müller, publicadas en antologías y prensa de su época, así como las que quedaron inéditas y aparecieron póstumamente en distintas publicaciones. La mayoría de ellas son de poetas franceses. |
Giné, Marta: "La poesía francesa" moderna (de E. Díez–Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 89–104, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Giné2020, Descripción de los poetas que se integran en la antología de Díez-Canedo y Fortún, y que pertenecen al último periodo simbolista y a la época más próxima a la composición de la antología (1913). |
Bueno García, Antonio: La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 105–121, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Bueno2020, Estudio de los modos, límites y dificultades en que se ha traducido a Baudelaire en el siglo XX; contiene una relación de las ediciones aparecidas en el siglo XX en español. |
Atalaya, Irene: Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética. En: Fuente, Ricardo de; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 79–88, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Atalaya2020, Panorama de las traducciones poéticas de T. Llorente, aportando asimismo algunos datos sobre sus opiniones en varios artículos de prensa. |
Michel, Pierre: Bibliographie d’Octave Mirbeau. Les Amis d'Octave Mirbeau, Angers, 2020. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)@book{Michel2020, Extensa bibliografía (de manejo algo confuso) que comprende, además de estudios críticos, referencias a traducciones. |
Fillière, Carole: Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Fillière2020, Tras aludir a la actividad traductora de Cansino, el estudio se centra en las versiones que hizo de textos de Mallarmé y Balzac, así como de Flaubert, entre los franceses. |
Cristina Carbonell, Marta: El arte narrativo de Benjamin Constant en la encrucijada de 1950. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 295–304, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Carbonell2020, Con ocasión del descubrimiento del relato “Cécile” de Constant a finales de los años 1940, se comenta el artículo que le dedicó A. Vilanova, que lleva a una consideración sobre otros trabajos del mismo autor acerca de la crítica del psicologismo y la introspección en la novela de los años 50 y 60, de procedencia francesa. |
Barjau Condomines, Teresa: Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 281–294, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Condomines2020, Estudio de las numerosas presencias de Balzac y Flaubert en las novelas de R. Chirbes, tanto alusiones directas como trasuntos de personajes y situaciones. |
Santa, Àngels; Figuerola, M. Carme: L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand. En: Belphégor, vol. 18:1, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Santa2020, Estudio de la presencia en España de la obra de dos personalidades de la novela popular francesa, P. Féval y G. Sand, abarcando la segunda mitad del siglo XIX y todo el siglo XX |
Navarrete, María Teresa: La presencia de René Char en la poesía de Jorge Riechmann. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 35–42, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Navarrete2020, Estudio de la presencia de la poesía de René Char en la obra literaria de Jorge Riechmann, que se manifiesta en especial en la concepción de la función poética, así como la idea de acción poética y el uso de la dialéctica de contrarios, propios de la estética de Char. |
Alonso Valero, Encarna: Sobre pliegues, laberintos y espirales: la poesía de Belén Gache y el postestructuralismo francés . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 43–48, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{alonsovalero2020, Análisis de la presencia de la filosofía y la literatura francesas en la obra de la poeta electrónica Belén Gache, que se sitúa en la línea de la genealogía francesa, a través de autores como Deleuze, Foucault y Derrida, en el caso de la filosofía, y la vanguardia y la neovanguardia en el caso de la literatura. |
Lozano Marín, Laura: La presencia de la lengua francesa y las producciones culturales francófonas en la creación literaria de Chantal Maillard . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 25–34, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Marín2020, Este artículo tiene como objetivo analizar y poner de manifiesto la presencia en la obra literaria de Chantal Maillard de la lengua francesa, así como de filósofos franceses como Deleuze y de pintores y poetas belgas como Henri Michaux. |
Olmos, Miguel A.: Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Olmos2020, Análisis de la presencia de la obra de Baudelaire y de Mallarmé en la poesía de R. Chacel, que se manifiesta en la preferencia por las formas tradicionales, especialmente el soneto, tomando de Baudelaire estímulos temáticos abiertos, con especial atención a cuestiones a la vez trascendentes y apegadas a la vida ordinaria, mientras que la huella de Mallarmé resulta más discreta y casi furtiva, vinculada a un uso lúdico de la poesía al contacto con lo circunstancial de la vida. |
Lecointre, Mélissa: La palabra alada de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de Jaime Siles y de Blanca Andreu . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 15–24, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Lecointre2020, Análisis de la presencia de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición, ilustrada en Jaime Siles, a través de la misma meditación sobre el proceso creador, y en Blanca Andreu, que recupera el uso del versículo y la plasticidad de las imágenes del poeta francés. |
Manzano, Keren: La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Manzano2020, Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos. |
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme: La recepción de George Sand en España. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Riba2020, Visión de conjunto de las traducciones de George Sand al castellano entre 1836 y 1975, con particular atención a las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora, vinculadas con la censura administrativa y la censura moral. |
Marín Hernández, David: Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Hernández2020, Estudio de dos traducciones de la novela “Spirite” de Gautier, la publicada de forma anónima por la revista espiritista “La Irradiación” en 1894 y la realizada por Guillermo Carnero en 1971. La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela como ha influido en los procedimientos de traducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores. |
Luque, Francisco: Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie” de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. En: Anales de Filología Francesa, vol. 28, pp. 449–470, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Luque2020, Estudio de la traducción y recepción en España del manual de farmacia de Chevallier e Idt, publicado en un momento de debate y adaptación de la nomenclatura farmacéutica. Junto al análisis traductológico de la obra se contextualiza la traducción, insistiendo en el papel del traductor y la cuestión de le nomenclatura científica. |
Fock, Ignac: Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar. En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Fock2020, A partir de la realidad ya conocida de que “La filósofa por amor” (1799) de Francisco de Tójar es traducción de una novela francesa, se demuestra que también el prólogo, en el que Tójar se presenta como editor, está también traducido. |
Panchón, Marian: La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2020, Cotejo de las notas de traducción de dos versiones de la novela “Le paysan de Paris” de Aragon: la realizada por Noëlle Boer y Victoria Cirlot en 1979 y la de Vanessa García Cazorla de 2016, con el objeto de poner de manifiesto el cambio experimentado a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. |
Salceda, Hermes: Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura. En: 1611, vol. 14, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Salceda2020, En el marco de la recepción de Roussel en España, se analizan en particular las opciones de traducción de sus métodos de escritura. |
Luque, Álvaro; Braud, Michel: El establecimiento del diario personal en el sistema literario: el diario literario en Francia y España. En: Revista de Literatura, vol. 164, pp. 347–373, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Luque2020b, Estudio en paralelo del desarrollo del diario personal en Francia y España, basándose especialmente en su recepción por la crítica literaria desde el siglo XIX hasta la actualidad, así como su paso de práctica privada a texto público. |
Gómez Campos, Manuel: Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica. En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Campos2020, Estado de los estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental, atendiendo a los principales temas tratados, a la originalidad de sus propuestas y a sus coincidencias o diferencias con otros autores en las publicaciones escritas en español y en francés, con el objetivo de conocer el avance de esta literatura |
García Calderón, Ángeles: L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Calderón2020, Análisis de las cinco traducciones en verso del arte poética de Boileau, obra de Francisco Javier Alegre (1776), Juan Bautista Madramany (1787), Juan Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1817) y el colombiano José María Salazar (1828). |
Carmona, Elena: Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Carmona2020, Análisis de un corpus de artículos traducidos del francés en periódicos españoles publicados entre 1738 y 1845 que permite estudiar las marcas discursivas de las intervenciones del traductor. |
Hernández Guerrero, María José: Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Guerrero2020, Biografía vital e intelectual de Pedro Vances Cuevas (1882-19??), uno de los traductores más prolíficos del primer tercio del siglo XX. Una parte muy notable de su producción se compone de traducciones de autores franceses de los siglos XVIII y XIX. |
Kulak, Ewa Krystyna: Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas. En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Kulak2020, El trabajo estudia las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” (1831) de Agustín Pérez Zaragoza y a la de su modelo francés, “Les ombres sanglantes” (1820) de J. P. R. Cuisin. El análisis de estos textos ilustra la actitud vacilante de la crítica del siglo XIX respecto a los cuentos de terror y su popularidad. El autor español, enfrentado a las expectativas de sus lectores y a la presión de la censura, siente la necesidad de presentar su obra con un propósito moral y didáctico, y las fuertes emociones que provoca como instructivas. |
Salido López, José Vicente: Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel. En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{López2020, Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy. |
Panchón, Marian: La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2020b, Comparación de las notas del traductor de “El campesino de París” (Bruguera, 1979) y de “El aldeano de París” (Errata Naturae, 2016) de Aragon, que confirman el cambio experimentado en España en el sentido de otorgar mayor visibilización al traductor en obras dirigidas a un público culto. |
Dasca, Maria: Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942). En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Dasca2020, Análisis de las versiones castellana y catalana de la novela de Vercors, así como las restricciones impuestas por la censura de la época por las implicaciones políticas de la obra. |
Godayol, Pilar: “Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism. En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Godayol2020, En el marco de la recepción en España de la obra de S. de Beauvoir durante el franquismo, se analizan con detalle las dificultades que encontró en los inicios de los años 1960 la obra sobre B. Bardot para que se aprobara la publicación de su traducción española, quer no llegó a realizarse. |
Ibeas, Juan Manuel; Vázquez, Lydia: Lecturas españolas de D’Alembert. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 237–258, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Ibeas2020, Estudio de la presencia de D’Alembert en España y de su imagen como matemático, filósofo y director y redactor de la “Encyclopédie”. Se traen a colación varios textos críticos sobre él y se hace mención de varias traducciones de sus obras, en particular el “Discours préliminaire” de la “Encyclopédie”. |
Soria, Guadalupe: El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 567–592, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Soria2020, Estudio sobre la expresión de las pasiones en diversos tratados del siglo XVIII, básicamente franceses, algunos de los cuales fueron conocidos y traducidos en España. |
González Subías, José Luis: Teatro por niños y para niños en la España de mediados del siglo XIX. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 551–562, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Subías2020, Visión panorámica del estado del teatro infantil en España en la primera mitad del siglo XIX, en el que se aprecia una presencia cada vez mayor de este tipo de espectáculos en salas comerciales. Se pone asimismo de manifiesto el recurso a la traducción en este tipo de teatro. |
Establier Pérez, Helena: De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 413–437, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Pérez2020, Estudio del entramado de redes institucionales y sociofamiliares que auspiciaron y legitimaron la traducción de Catalina de Caso de la obra de Charles Rollin "De la manière d'enseigner et d'étudier les Belles-Lettres", y que le permitieron difundir su propio discurso educativo a través de los paratextos de su traducción. |
Ferri Coll, José M.: Napoleón y los románticos españoles: del odio al invasor a la veneración de sus cenizas (1808-1840). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 115–144, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Coll2020, Este artículo analiza diferentes lecturas literarias y periodísticas españolas sobre el personaje histórico (pero también acerca del mito) desde el inicio de la Guerra de la Independencia hasta el traslado de las cenizas de Napoleón a París, mostrando la evolución de su imagen hacia la de un héroe romántico. |
Rubio, Marcial: "Le chevalier délibéré" en la versión de Acuña. En: InTRAlinea, 2019, (n.º especial "Le ragioni del tradurre.Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico"). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Rubio2019, Análisis de la traducción por Hernando de Acuña (1553) de Le chevalier délibéré de Olivier de la Marche (1488), por encargo de Carlos V, abordando la autoría de la traducción, los testimonios conservados y, sobre todo, las estrategias traductivas utilizadas por Acuña. |
Carmona, Elena: Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad. En: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, vol. 9, pp. 145–178, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Carmona2019, Estudio de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de “Noticias extranjeras” de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, se trazan algunas líneas que permitirán la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio (1675-1850). |
De Beni, Matteo: Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de “Lecciones elementales de la historia natural de los animales”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 309–328, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Beni2019, Estudio de la versión española realizada por Garriga y Baucís del “Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux” (1797-1798) de Cuvier, promotor de la paleontología y de la anatomía comparada. La traducción, publicada en 1834, es una muestra señera de la llegada a España de obras de Cuvier. |
Castellano Martínez, José María: Estudio del “Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires” (J. B. Duchesne) y su traducción al español “Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 291–307, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Martínez2019c, Análisis del “Abregé de l’histoire ancienne” de J.-B. Duchesne (1743) y su versión, el “Compendio de la Historia Antigua” (1792-1793), firmada por B. F. C. M., cuya identidad se desconoce. Se trata de un manual de Historia Antigua que narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. |
Álvarez Jurado, Manuela: Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del “Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia” traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849). En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 193–210, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Jurado2019b, El objetivo principal del trabajo es poner de manifiesto la influencia francesa en el ámbito de la educación física en España a través de la difusión de tratados cuya única finalidad, manifestada por el autor, es la utilidad. Se utilizan para ello el prólogo y las notas que Antonio del Campo puso a su traducción del “Traité sur l’éducation physique des enfants” de Richard. |
«Journal littéraire», de Paul Léautaud: la obra y su recepción en España. En: Thélème, vol. 36, pp. 57–64, 2021. | :
Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Wesche, Jörg (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021. | :
La recepción de Jean–Luc Lagarce en España (1998-2020). En: Çédille, vol. 19, pp. 457–488, 2021. | :
La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español. En: Castilla. Estudios de Literatura , vol. 21, pp. 527–556, 2021. | :
“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original. En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021. | :
La presencia del francés en los libros de la nobleza murciana del siglo XVIII. En: Anales de Documentación, vol. 24:1, 2021. | :
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones. En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020. | :
Siglo XIX: sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos). En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 35–45, Peter Lang, Berna, 2020. | :
Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 65–78, Peter Lang, Berna, 2020. | :
Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 123–135, Peter Lang, Berna, 2020. | :
"La poesía francesa" moderna (de E. Díez–Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 89–104, Peter Lang, Berna, 2020. | :
La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 105–121, Peter Lang, Berna, 2020. | :
Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética. En: Fuente, Ricardo de; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 79–88, Peter Lang, Berna, 2020. | :
Bibliographie d’Octave Mirbeau. Les Amis d'Octave Mirbeau, Angers, 2020. | :
Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. | :
El arte narrativo de Benjamin Constant en la encrucijada de 1950. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 295–304, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. | :
Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 281–294, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. | :
L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand. En: Belphégor, vol. 18:1, 2020. | :
La presencia de René Char en la poesía de Jorge Riechmann. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 35–42, 2020. | :
Sobre pliegues, laberintos y espirales: la poesía de Belén Gache y el postestructuralismo francés . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 43–48, 2020. | :
La presencia de la lengua francesa y las producciones culturales francófonas en la creación literaria de Chantal Maillard . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 25–34, 2020. | :
Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020. | :
La palabra alada de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de Jaime Siles y de Blanca Andreu . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 15–24, 2020. | :
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020. | :
La recepción de George Sand en España. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020. | :
Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020. | :
Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie” de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. En: Anales de Filología Francesa, vol. 28, pp. 449–470, 2020. | :
Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar. En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020. | :
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. | :
Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura. En: 1611, vol. 14, 2020. | :
El establecimiento del diario personal en el sistema literario: el diario literario en Francia y España. En: Revista de Literatura, vol. 164, pp. 347–373, 2020. | :
Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica. En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020. | :
L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020. | :
Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. | :
Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. | :
Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas. En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020. | :
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel. En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020. | :
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. | :
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942). En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020. | :
“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism. En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020. | :
Lecturas españolas de D’Alembert. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 237–258, 2020. | :
El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 567–592, 2020. | :
Teatro por niños y para niños en la España de mediados del siglo XIX. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 551–562, 2020. | :
De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 413–437, 2020. | :
Napoleón y los románticos españoles: del odio al invasor a la veneración de sus cenizas (1808-1840). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 115–144, 2020. | :
"Le chevalier délibéré" en la versión de Acuña. En: InTRAlinea, 2019, (n.º especial "Le ragioni del tradurre.Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico"). | :
Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad. En: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, vol. 9, pp. 145–178, 2019. | :
Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de “Lecciones elementales de la historia natural de los animales”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 309–328, 2019. | :
Estudio del “Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires” (J. B. Duchesne) y su traducción al español “Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 291–307, 2019. | :
Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del “Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia” traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849). En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 193–210, 2019. | :