4067 registros « 1 de 82 »
Lafarga, Francisco : Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera. Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
García Calderón, Ángeles : “Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses”. Çédille, 15 , pp. 189–217, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Hernández Guerrero, María José : Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935). Çédille, 15 , pp. 253–281, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Izquierdo, Adrián : Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro. Iberoamericana–Vervuert, Madrid–Fráncfort, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Rodríguez Morín, Felipe : Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807). Dieciocho , 42:1 , pp. 33–65, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Marinas, José-Miguel : América, el otro de Montaigne y Cervantes . Tropelías , 31 , pp. 37–55, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Mauclair, Patricia ; Díaz Armas, Jesús : “Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin. Çédille, 16 , pp. 347–380, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Onaindia, Beatriz : Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières. Synergies Espagne, 12 , pp. 47–62, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Pérez Ramos, Sandra : Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus. Synergies Espagne, 12 , pp. 107–119, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Castellano Martínez, José María : “De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique. Synergies Espagne, 12 , pp. 155–171, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Panchón, Marian : L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton. Synergies Espagne, 12 , pp. 173–184, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Ramírez, Carmen : Recepción de Constantin-François de Volney en España. Meta, 64 (1), pp. 165–193, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Marín Hernández, David : Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz. Meta, 64 (1), pp. 78–102, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Rodríguez Morín, Felipe : La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa. Revista de Literatura , 162 , pp. 451–475, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Campos Martín, Natalia : Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815). Synergies Espagne, 12 , pp. 121–140, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Luque, Francisco : Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage “Recherches anatomico–pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances” de Claude–François Lallemand. Synergies Espagne, 12 , pp. 141–154, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Álvarez Jurado, Manuela : Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels. Synergies Espagne, 12 , pp. 75–89, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Micó Romero, Noelia : Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826). Synergies Espagne, 12 , pp. 91–105, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Corral, Anna : Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016). Anales de Filología Francesa, 27 , pp. 419–448, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
García Martínez, Aurora : Las novelas provincianas de Madame de Charrière: “Lettres neuchâteloises” (1784), “Lettres écrites de Lausanne” (1785), “Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne” (1787). Versiones españolas y análisis traductológico. Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019. (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Micó Romero, Noelia ; Campos Martín, Natalia : Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Comares, Granada, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Marín Hernández, David : El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal”. Hermeneus, 20 , pp. 317–360, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Coppola, Leonardo : Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla. Creneida, 6 , pp. 341–365, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Piquer Desvaux, Alicia : Portée culturelle de l’enseignement des langues étrangères en Espagne: à propos des manuels de Tramarría (1864) et de Fernández de Castroverde (1867-1868). Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , 60-61 , pp. 85–102, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Fernández Fraile, Eugenia M ª: Les recueils de textes littéraires pour apprendre le français en Espagne (première moitié du XIXe siècle) . Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , 60-61 , pp. 103–122, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
García Bascuñana, Juan F: La dimension culturelle dans l’enseignement du FLE: la littérature du Moyen Âge dans les manuels espagnols (1920-1970). Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , 60-61 , pp. 123–137, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Camps, Assumpta : Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 85–107, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Manso, Christian : José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 193–200, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Micó Romero, Noelia : María Luz Morales: del periodismo a la traducción. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 201–216, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Ocampos Palomar, Emilio José : Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 217–252, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Panchón, Marian : Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon. al. Zaragoza, Gora & (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–98, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Piquer Desvaux, Alicia : Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 315–327, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Piquer Desvaux, Alicia : Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 329–340, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Rodríguez Cerezales, María : “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Zarandona, Juan Miguel : Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Lama, Miguel Ángel : Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Borrero Zapata, Víctor Manuel : “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 63–84, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
García Garrosa, María Jesús : Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Atalaya, Irene : Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción . Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 51–61, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Alarcón Sierra, Rafael : La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo. Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Meseguer, Purificación : “Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos. al. Zaragoza, Gora & (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 61–72, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Anderson, Andrew A: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” . Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Marín Hernández, David : La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX. Onomázein, 42 , pp. 74–101, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Julio, Teresa : Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado. al. Zaragoza, Gora & (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 27–38, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
Durán, Fernando : La tragedia “Nino II”, de Charles Brifaut, traducida y arreglada por José Joaquín de Mora en 1818. Boletín de la Real Academia Española, 98 , pp. 31–68, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Corveddu, Mario Salvatore : El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. “Les pelleteries et apprêt de cuir” de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 6:1 , pp. 35–73, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
de Hoyos, Carlos José : Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El “Epítome” de Jean-Baptiste Say . Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Godayol, Pilar : Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre. Bulletin Hispanique, 120:1 , pp. 309–324, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX | Etiquetas: )
López Alcalá, Samuel : Notas sobre la traducción española de “L’Art de faire l'indienne à l’instar de l’Angleterre” de don Miguel Suárez y Núñez (1771). 1611, 12 , 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
Verhelst, Salomón ; Raga, Vicente : Transcripción del “Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos”, del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual. 1611, 12 , 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX | Etiquetas: )
4067 registros « 1 de 82 »