Sarrailh, Jean: La fortune d'"Atala" en Espagne (1801‑1833). En: Homenaje a Menéndez Pidal, vol. I, pp. 255–268, Madrid, 1925. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Sarrailh1925, Estudio de las traducciones y ediciones de Atala hasta 1832, de la recepción de la novela en España (críticas en los periódicos, alusiones), así como de la utilización del argumento en obras españolas. |
Núñez de Arenas, Manuel: Notas acerca de Chateaubriand en España. En: Revista de Filología Española, vol. 12, pp. 290–296, 1925. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{NunezdeArenas1925, Intento de completar lo aportado por E. Allison Peers en lo referente a las traducciones españolas de Chateaubriand; la mayoría de las obras mencionadas fueron publicadas en Francia. |
Hatzfeld, Helmut: Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais. En: Jahrbuch für Philologie, vol. 1, pp. 355–372, 1925. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hatzfeld1925, Pone el autor de relieve distintas semejanzas entre Rabelais y Cervantes, sobre todo en los pasajes satíricos. |
Alfaya López, M. ª Concepción: Noticias para la historia económica y social de España. Teorías económico-sociales (1800 a 1820). Mauro Lozano, Segovia, 1924. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{AlfayaLopez1924, En el capítulo «Traducciones económicas» (17-37) menciona la autora algunas versiones de obras de este tipo, casi todas a partir del francés. |
Fess, Gilbert M.: Meléndez Valdés' "Vanidad de las quejas del hombre contra su Hacedor" and the "Pensées" of Pascal. En: Modern Language Notes, vol. 39, pp. 282–284, 1924. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Fess1924, Análisis de las similitudes entre varios pensamientos de Pascal y algunas ideas contenidas en el poema de Meléndez Valdés. |
Peers, Edgar Allison: La influencia de Chateaubriand en España. En: Revista de Filología Española, vol. 11, pp. 351–382, 1924. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Peers1924, Visión de conjunto de la recepción de Chateaubriand, con referencia a las traducciones de sus obras y a los comentarios sobre las mismas, insistiendo en una inflexión del interés, que de lo puramente literario hasta 1830 deriva hacia lo político e histórico a partir de esa fecha. Contiene catálogo de las traducciones hasta 1860. |
Barga, Corpus: Valle-Inclán, en París. En: La Pluma, vol. I, pp. 60–62, 1923. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Barga1923, Relato de las vivencias de la visita de Valle Inclán a París durante la primera Guerra Mundial, contadas por un testigo de las mismas. |
Sarrailh, Jean: Un intermédiaire: Pougens et l'Espagne. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 60–77, 1923. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Sarrailh1923, Estudio del papel jugado por Charles Pougens en las relaciones literarias francoespañolas, basándose especialmente en la correspondencia que mantuvo entre 1799 y 1833 con la duquesa de Osuna y su hija. |
Cirot, G.: Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 422–426, 1923. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Cirot1923, Se refiere a la adaptación de la comedia de Molière "George Dandin" por R. de la Cruz en el sainete "El casamiento desigual y los Gutibambas y Muzibarrenas": el escritor español ha modificado o suprimido algunos episodios con el objeto de salvar, en la medida de lo posible, el honor del marido, según los esquemas del teatro clásico español. |
Reding, Katherine: Blasco Ibáñez and Zola. En: Hispania, vol. 6, pp. 365–371, 1923. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Reding1923, Análisis de los puntos de contacto o de las semejanzas entre Blasco Ibáñez y Zola, más patentes en las primeras obras del novelista español. |
Fitz-Gerald, Thomas A.: Some Notes on the Sources of Zorrilla's "Don Juan Tenorio". En: Hispania, vol. 5, pp. 1–7, 1922. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Fitz-Gerald1922, Tras descartar o poner en duda alguna de las fuentes atribuidas anteriormente, el autor insiste en la relación existente entre el drama de Zorrilla y el de A. Dumas "Don Juan de Marana". |
Sarrailh, Jean: Note sur une traduction espagnole de "Jeannot et Colin" de Voltaire, trouvée dans la revue de Madrid "La Minerve" du 26 mars 1806. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 611–612, 1922. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Sarrailh1922, Análisis del cuento titulado "Rafael y Carlitos o vanidad y modestia", que es una adaptación del relato de Voltaire en el que se han suprimido los pasajes relativos a la crítica religiosa. |
Sarrailh, Jean: Un drame espagnol tiré de "Carmen". En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 303–304, 1922. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Sarrailh1922a, Sobre la adaptación a la escena de la novela de Mérimée, realizada en 1921 por Vilaregut y Montaner, que modifica sustancialmente el carácter de la protagonista. |
Peers, Edgar Allison: The Fortunes of Lamartine in Spain. En: Modern Language Notes, vol. 37, pp. 458–465, 1922. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Peers1922, Estudio de la recepción de Lamartine, insistiendo en las escasas traducciones de sus poemas, aunque en la práctica resulten las obras más citadas o las que ejercen mayor influencia. |
Bouillier, Victor: La fortune de Montaigne en Italie et en Espagne. Edouard Champion, París, 1922. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Bouillier1922, Trata de España en las pp. 51-72, y tras aludir a la presencia y conocimiento de España en Montaigne, se señala el poco interés que despertó. El primero en ocuparse de él fue Quevedo (al tratar de Epicuro); hay una sola mención en Feijoo, a pesar de la coincidencia en muchos puntos, y otras en Menéndez Pelayo y Azorín. |
Adams, Nicholson B.: The Romantic Dramas of García Gutiérrez. Instituto de las Españas, Nueva York, 1922. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{adams_romantic_1922, Estudio de las traducciones realizadas por García Gutiérrez, así como las posibles fuentes francesas de algunos de sus dramas originales. La bibliografía recoge la lista de las piezas del autor. |
Díez-Canedo, Enrique: Verlaine en castellano. En: El Sol, 1921. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Diez-Canedo1921, Comentario acerca de la traducción de distintos volúmenes de Verlaine, debida a E. Carrere, L. Fernández Ardavín y M. Bacarisse. |
Araújo-Costa, Luis: Emilia Pardo Bazán y la literatura francesa del siglo XIX. En: Raza Española, pp. 41–55, 1921. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Araujo-Costa1921, Comentario de las opiniones de la Pardo Bazán contenidas en su obra "La literatura francesa moderna". |
Hamilton, Arthur: Ramón de la Cruz's Debt to Molière. En: Hispania, vol. 4, pp. 101–113, 1921. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Hamilton1921, Tras referirse a las traducciones de Molière en el siglo XVIII, examina el autor cuatro adaptaciones realizadas por Cruz de otras tantas comedias del dramaturgo francés. |
Hernández Mora, Joan: Una traducció mahonesa del "Télémaque". En: Revista de Menorca, vol. 16, pp. 347–348, 1921. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{HernandezMora1921, Breve noticia de la traducción inédita, realizada en 1822 por Joan Sans i Roca, capitán de la marina mercante, con abundantes castellanismos. |
Hendrix, W. S.: Notes on Jouy's Influence on Larra. En: Romanic Review, vol. 11, pp. 37–45, 1920. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hendrix1920, Pasa revista el autor a los numerosos artículos de Larra tomados de otros tantos cuadros de costumbres de Jouy, con las modificaciones introducidas por el escritor español. |
Casares, Julio: "Las cien mejores poesías de la lengua francesa" traducidas por F. Maristany. En: Casares, Julio: Crítica efímera. II (índice de lecturas), pp. 61–65, Saturnino Calleja, Madrid, 1919. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{Casares1919, Crítica de algunos errores de traducción en la antología de Maristany, y de paso en la versión de Verlaine por Manuel Machado. |
Bréal, Auguste: La culture française en Espagne. En: La Minerve Française, vol. 2, pp. 390–402, 1919. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Breal1919, A pesar del título, el artículo contiene sobre todo distintas consideraciones sobre España, el carácter de los españoles, sus costumbres, el papel de España durante la primera guerra mundial y su relación con Francia. |
Solalinde, Antonio García: Prosper Mérimée y Valle‑Inclán. En: Revista de Filología Española, vol. 6, pp. 389–391, 1919. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Solalinde1919, Con el intento de poner de manifiesto una posible influencia del novelista francés sobre el escritor español, el autor aporta dos ejemplos extraídos de Matteo Falcone de Mérimée y Un cabecilla de Valle. |
Zéréga-Fombona, A.: Le Symbolisme français et la Poésie espagnole moderne. Mercure de France, París, 1919. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Zerega-Fombona1919, Escrito a partir de la noticia de la muerte de Rubén Darío, el libro se refiere casi exclusivamente al simbolismo francés, con algunas fugaces alusiones a la poesía española y a algunas influencias. |
Juliá Martínez, Eduardo: Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Tipografía de Archivos, Madrid, 1918. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{JuliaMartinez1918, Estudio de las traducciones e imitaciones siguiendo el orden cronológico de los originales, que contiene varias referencias a las traducciones realizadas a partir de versiones francesas. |
McGuire, Elizabeth: A Study of the Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837. En: University of California Publications in Modern Philology, vol. 7, pp. 87–130, 1918. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{McGuire1918, Comentario de las traducciones realizadas por Larra de Scribe, Dieulafoy, Ducange, Delavigne; el origen francés del nombre de Fígaro; la influencia de Jouy, Courrier y Charles Didier en el artículo de costumbres, así como la traducción de "Las palabras de un creyente" de Lamennais. |
Díez-Canedo, Enrique: Relaciones entre la poesía francesa y la española desde el Romanticismo. En: Bibliografía de España y de la América española, vol. 3, pp. 55–65, 1914. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Diez-Canedo1914, Tras mencionar distintas presencias españolas en la obra de poetas franceses del siglo XIX, el autor realiza un apretado repaso a las influencias ejercidas por la poesía francesa romántica, parnasiana y simbolista en los poetas españoles. |
Oliver, Miguel de los Santos: Los españoles en la Revolución francesa. Renacimiento, Madrid, 1914. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Oliver1914, Son particularmente interesantes los capítulos «Un viaje a Francia en 1792» (9-114), que relata el periplo de Moratín, y «La poesía española y la Revolución francesa» (117-191), con numerosos detalles sobre la poesía del momento. |
Méndez Bejarano, Mario: Historia política de los afrancesados (con algunas cartas y documentos). Librería de los Sucesores de Hernando, Madrid, 1912. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{MendezBejarano1912, Panorama histórico de la época de Carlos IV y de la guerra de la Independencia, insistiendo en el afrancesamiento de las costumbres; contiene varias alusiones a la literatura de los escritores afrancesados. |
Anglade, J.: Notes de voyage d'un chevalier espagnol en France. En: Bulletin Hispanique, vol. 12, pp. 425–427, 1910. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Anglade1910, Texto de un relato en forma de carta que Juan de Arenas y Aroztigui, hidalgo vizcaíno, hizo en el siglo XVIII de su viaje hasta Bruselas, con la descripción sucinta de algunas localidades que cruzó. |
Pastre, Lluís: Critique des traductions catalanes du “Songe d’Athalie”. En: Revue Catalane, vol. 3, pp. 78–88, 1909. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Pastre1909, Crítica de un fragmento de tres traducciones de “Athalie” de Racine en catalán, hechas en el Rosellón en los siglos XVIII y XIX, obra de Miquel Ribes, Pere Puiggarí y un anónimo. |
Foulché-Delbosc, Raymond: Quelques réminiscences dans Espronceda. En: Revue Hispanique, vol. 21, pp. 667–669, 1909. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Foulche-Delbosc1909, De las distintas reminiscencias a las que alude el autor, una procede de las "Feuilles d'automne" de Hugo. |
Chastenay, J.: Une épigramme de Juan Martínez Villergas. En: Revue Hispanique, vol. 18, pp. 286, 1908. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Chastenay1908, Reproduce un epigrama de Martínez Villergas contra Bretón de los Herreros, adaptación del que Voltaire escribió contra Fréron; en el artículo siguiente, recogiendo algunas observaciones que se le hicieron, traza la filiación del epigrama desde la literatura griega hasta el siglo XVIII. |
Blanco y Sánchez, Rufino: Bibliografía pedagógica de obras escritas en castellano o traducidas a este idioma. Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1907. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{BlancoySanchez, Contiene numerosas referencias de traducciones de obras del francés, a partir del siglo XVIII. |
Vézinet, F.: Moratín et Molière. (Molière en Espagne). En: Revue d'Histoire Littéraire de la France, vol. 14, pp. 13–230, 1907. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Vezinet1907, Analiza detenidamente distintos aspectos (la intriga, los caracteres, las ideas literarias y morales) en ambos dramaturgos, llegando a la conclusión de que Molière es superior a Moratín. |
Vézinet, F.: Madame Pardo Bazán et l'inspiration française. En: Les maîtres du roman espagnol contemporain, pp. 205–231, Hachette, París, 1907. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Vezinet1907a, Realiza el autor un repaso a la obra narrativa de Pardo Bazán, señalando para cada novela fuentes, relaciones, inspiración en otras tantas producciones francesas. |
González Serrano, Urbano: V. Hugo y su influencia en la literatura española. En: Nuestro Tiempo, vol. 2, pp. 427–434, 1902. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GonzalezSerrano1902, Aparte de un panegírico de Hugo, el artículo contiene algunas noticias sobre traducciones y posibles influencias. |
Cotarelo y Mori, Emilio: Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo. Imprenta de Perales y Martínez, Madrid, 1902. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{CotareloyMori1902, El estudio contiene numerosísimas referencias a piezas francesas traducidas y representadas a finales del XVIII y durante el primer cuarto del siglo XIX. Incluye lista cronológica de las representaciones e índice de nombres. |
Puyol y Alonso, Julio: La traducción castellana de "El bachiller de Salamanca". En: Revue Hispanique, vol. 9, pp. 517–520, 1902. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{PuyolyAlonso1902, Sobre algunas peculiaridades de la única traducción castellana del "Bachelier de Salamanque" de Lesage, realizada por Esteban de Aldebert en 1792, en particular el uso de anagrama en el nombre de algunos personajes. |
Hartzenbusch, Eugenio: Bibliografía de Hartzenbusch (Excmo. Sr. D. Juan Eugenio). Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1900. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Hartzenbusch1900, Contiene numerosas referencias sobre traducciones de obras dramáticas, con noticias sobre el momento y condiciones de la traducción, representaciones, etc.; en algunos casos reproduce pasajes de las obras. |
Foulché-Delbosc, Raymond: Note sur une comédie de José Antonio Porcel. En: Revue Hispanique, vol. 6, pp. 322–327, 1899. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Foulche-Delbosc1899, Noticia sobre la traducción de "La femme docteur" de Bougeant, con reproducción del prólogo del traductor. |
Cotarelo y Mori, Emilio: Traductores castellanos de Molière. En: Homenaje a Menéndez Pelayo, vol. I, pp. 69–141, Victoriano Suárez, Madrid, 1899. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{CotareloyMori1899, Comentario de las traducciones y adaptaciones realizadas, sobre todo, en el siglo XVIII y principio del XIX, relacionándolas con la campaña de introducción de la comedia regular en España. |
Lomba y Pedraja, José R.: El P. Arolas. Su vida y sus versos. Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1898. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{LombayPedraja1898, Al abordar el tema de las fuentes de ciertos temas o recursos poéticos de Arolas, menciona el autor a Lamartine y a V. Hugo. |
Cotarelo y Mori, Emilio: Iriarte y su época. Rivadeneyra, Madrid, 1897. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{CotareloyMori1897, La obra contiene referencias a la actividad de Iriarte como traductor de piezas francesas. |
Castro, Alfonso de: Libro de los galicismos. La España Moderna, Madrid, 1894. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Castro1894, Conjunto de comentarios, sin orden aparente, acerca de numerosos galicismos. Incluye ejemplos, anécdotas y hechos históricos. |
Menéndez Pelayo, Marcelino: Lettres inédites de Beaumarchais, Galiani et d'Alembert au Duc de Villahermosa. En: Revue d'Histoire Littéraire de la France, vol. 1, pp. 330–352, 1894. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{MenendezPelayo1894, Publicación de dos cartas de Beaumarchais, cuatro de Galiani y catorce de d'Alembert al duque sobre varios asuntos, especialmente relacionados con él mismo, su familia y distintos personajes de la sociedad parisiense (Mlle de Lespinasse, Mme Geoffrin). |
Morel-Fatio, Alfred: José Marchena et la propagande révolutionnaire en Espagne en 1792 et 1793. En: Revue Historique, vol. 44, pp. 72–89, 1890. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Morel-Fatio1890, Sobre las actividades de Marchena en Francia y sus varios intentos de difundir los principios revolucionarios en España. |
Savine, Albert: Le Gil Blas du XXe siècle. Un roman nouveau en Espagne. En: Revue du Monde Latin, pp. 348–367, 1884. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Savine1884, El autor pone en relación la forma autobiográfica en que el narrador-protagonista de "Pedro Sánchez" de Pereda relata la historia de sus desventuras con la utilizada por Lesage en "Gil Blas de Santillane". |
Roca de Togores [Marqués de Molins], Mariano: Bretón de los Herreros. Imprenta de M. Tello, Madrid, 1883. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{RocadeTogores[MarquesdeMolins]1883, Aun cuando menciona en distintos lugares de su estudio algunas traducciones de Bretón, el autor se ocupa particularmente de la de "Los hijos de Eduardo" de C. Delavigne (123-139). |
La fortune d'"Atala" en Espagne (1801‑1833). En: Homenaje a Menéndez Pidal, vol. I, pp. 255–268, Madrid, 1925. | :
Notas acerca de Chateaubriand en España. En: Revista de Filología Española, vol. 12, pp. 290–296, 1925. | :
Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais. En: Jahrbuch für Philologie, vol. 1, pp. 355–372, 1925. | :
Noticias para la historia económica y social de España. Teorías económico-sociales (1800 a 1820). Mauro Lozano, Segovia, 1924. | :
Meléndez Valdés' "Vanidad de las quejas del hombre contra su Hacedor" and the "Pensées" of Pascal. En: Modern Language Notes, vol. 39, pp. 282–284, 1924. | :
La influencia de Chateaubriand en España. En: Revista de Filología Española, vol. 11, pp. 351–382, 1924. | :
Valle-Inclán, en París. En: La Pluma, vol. I, pp. 60–62, 1923. | :
Un intermédiaire: Pougens et l'Espagne. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 60–77, 1923. | :
Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 422–426, 1923. | :
Blasco Ibáñez and Zola. En: Hispania, vol. 6, pp. 365–371, 1923. | :
Some Notes on the Sources of Zorrilla's "Don Juan Tenorio". En: Hispania, vol. 5, pp. 1–7, 1922. | :
Note sur une traduction espagnole de "Jeannot et Colin" de Voltaire, trouvée dans la revue de Madrid "La Minerve" du 26 mars 1806. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 611–612, 1922. | :
Un drame espagnol tiré de "Carmen". En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 303–304, 1922. | :
The Fortunes of Lamartine in Spain. En: Modern Language Notes, vol. 37, pp. 458–465, 1922. | :
La fortune de Montaigne en Italie et en Espagne. Edouard Champion, París, 1922. | :
The Romantic Dramas of García Gutiérrez. Instituto de las Españas, Nueva York, 1922. | :
Verlaine en castellano. En: El Sol, 1921. | :
Emilia Pardo Bazán y la literatura francesa del siglo XIX. En: Raza Española, pp. 41–55, 1921. | :
Ramón de la Cruz's Debt to Molière. En: Hispania, vol. 4, pp. 101–113, 1921. | :
Una traducció mahonesa del "Télémaque". En: Revista de Menorca, vol. 16, pp. 347–348, 1921. | :
Notes on Jouy's Influence on Larra. En: Romanic Review, vol. 11, pp. 37–45, 1920. | :
"Las cien mejores poesías de la lengua francesa" traducidas por F. Maristany. En: Casares, Julio: Crítica efímera. II (índice de lecturas), pp. 61–65, Saturnino Calleja, Madrid, 1919. | :
La culture française en Espagne. En: La Minerve Française, vol. 2, pp. 390–402, 1919. | :
Prosper Mérimée y Valle‑Inclán. En: Revista de Filología Española, vol. 6, pp. 389–391, 1919. | :
Le Symbolisme français et la Poésie espagnole moderne. Mercure de France, París, 1919. | :
Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Tipografía de Archivos, Madrid, 1918. | :
A Study of the Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837. En: University of California Publications in Modern Philology, vol. 7, pp. 87–130, 1918. | :
Relaciones entre la poesía francesa y la española desde el Romanticismo. En: Bibliografía de España y de la América española, vol. 3, pp. 55–65, 1914. | :
Los españoles en la Revolución francesa. Renacimiento, Madrid, 1914. | :
Historia política de los afrancesados (con algunas cartas y documentos). Librería de los Sucesores de Hernando, Madrid, 1912. | :
Notes de voyage d'un chevalier espagnol en France. En: Bulletin Hispanique, vol. 12, pp. 425–427, 1910. | :
Critique des traductions catalanes du “Songe d’Athalie”. En: Revue Catalane, vol. 3, pp. 78–88, 1909. | :
Quelques réminiscences dans Espronceda. En: Revue Hispanique, vol. 21, pp. 667–669, 1909. | :
Une épigramme de Juan Martínez Villergas. En: Revue Hispanique, vol. 18, pp. 286, 1908. | :
Bibliografía pedagógica de obras escritas en castellano o traducidas a este idioma. Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1907. | :
Moratín et Molière. (Molière en Espagne). En: Revue d'Histoire Littéraire de la France, vol. 14, pp. 13–230, 1907. | :
Madame Pardo Bazán et l'inspiration française. En: Les maîtres du roman espagnol contemporain, pp. 205–231, Hachette, París, 1907. | :
V. Hugo y su influencia en la literatura española. En: Nuestro Tiempo, vol. 2, pp. 427–434, 1902. | :
Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo. Imprenta de Perales y Martínez, Madrid, 1902. | :
La traducción castellana de "El bachiller de Salamanca". En: Revue Hispanique, vol. 9, pp. 517–520, 1902. | :
Bibliografía de Hartzenbusch (Excmo. Sr. D. Juan Eugenio). Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1900. | :
Note sur une comédie de José Antonio Porcel. En: Revue Hispanique, vol. 6, pp. 322–327, 1899. | :
Traductores castellanos de Molière. En: Homenaje a Menéndez Pelayo, vol. I, pp. 69–141, Victoriano Suárez, Madrid, 1899. | :
El P. Arolas. Su vida y sus versos. Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1898. | :
Iriarte y su época. Rivadeneyra, Madrid, 1897. | :
Libro de los galicismos. La España Moderna, Madrid, 1894. | :
Lettres inédites de Beaumarchais, Galiani et d'Alembert au Duc de Villahermosa. En: Revue d'Histoire Littéraire de la France, vol. 1, pp. 330–352, 1894. | :
José Marchena et la propagande révolutionnaire en Espagne en 1792 et 1793. En: Revue Historique, vol. 44, pp. 72–89, 1890. | :
Le Gil Blas du XXe siècle. Un roman nouveau en Espagne. En: Revue du Monde Latin, pp. 348–367, 1884. | :
Bretón de los Herreros. Imprenta de M. Tello, Madrid, 1883. | :