Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina


Julia Pinilla

Soria, Diputación Provincial, 2017, 344 pp. (Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus)
ISBN 9788416446278

Este volumen constituye un esbozo de lo que entendemos debería ser una obra de consulta para historiadores de la traducción y de la ciencia. En ella se reúnen los datos, en muchos casos dispersos, sobre la inmensa labor traductológica realizada en España entre 1750 y 1900. Se propone un diccionario cuyas entradas corresponden a traductores no literarios y en la que se otorga gran importancia al conjunto de la obra de estos últimos. La macroestructura está compuesta por 208 fichas correspondientes a otros tantos traductores presentadas por orden alfabético. La microestructura consta de seis apartados: Nombre del traductor, Campos temáticos, Datos biográficos, Traducciones, Obras propias y Fuentes biográficas. El criterio seguido para la selección de los traductores es que estos debían haber traducido al menos una obra del francés al español. Se ha elegido la lengua francesa debido al contexto sociopolítico y cultural de la época estudiada y su influencia en la lengua de la ciencia en Europa y, por ende, en el gran número de traducciones de textos franceses que se publicaron en España.