Pujante, Ángel-Luis
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo Libro
A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019.
Etiquetas: Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2019,
title = {Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo},
author = {Pujante, Ángel-Luis},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {A. Machado Libros},
address = {Alcalá de Henares},
keywords = {Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.)
“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas Libro
Ediciones Complutense, Madrid, 2017.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Pujante2017,
title = {“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith (Ed.)},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Ediciones Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Edición y estudio (pp. 13-51) de tres versiones españolas de "Romeo y Julieta", realizadas sobre traducciones francesas intermedias (una de ellas, la bien conocida de Ducis): la primera se estrenó en Madrid en 1803 como "Julia y Romeo" y ha permanecido inédita; la segunda, titulada "Romeo y Julieta", se estrenó y publicó en 1817; la tercera, de fecha desconocida, es el libreto inédito de "Julieta y Romeo", ópera que no llegó a estrenarse.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions Book Section
En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017.
Etiquetas: Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Pujante2017b,
title = {“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
editor = {Cerdá, Juan F. and Delabastita, Dirk and Gregor, Keith},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {“Romeo and Juliet” in European Culture},
pages = {101--118},
publisher = {John Benjamins},
address = {Ámsterdam},
keywords = {Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gregor, Keith; Pujante, Ángel-Luis
"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas Libro
Universidad de Murcia, Murcia, 2011.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Gregor2011,
title = {"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas},
author = {Gregor, Keith and Pujante, Ángel-Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
pages = {385},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Comentarios acerca de las dos versiones realizadas a principios del siglo XIX por Manuel García Suelto y Antonio de Saviñón, a partir de la traducción francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas Libro
Universidad de Salamanca-Editum, Salamanca, 2010.
Resumen | Etiquetas: Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2010a,
title = {"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
pages = {520},
publisher = {Universidad de Salamanca-Editum},
address = {Salamanca},
abstract = {En la introducción (15-41) a la edición de las cuatro versiones de "Hamlet", a partir de la traducción francesa de Ducis, los autores comentan las condiciones de la versiones de R. de la Cruz, A. de Saviñón, J. M.ª de Carnerero y un anónimo, entre 1772 y 1825, Las notas puestas al final (343-353) completan los datos sobre las mismas.},
keywords = {Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Campillo, Laura
La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español Artículo de revista
En: Translation Journal, vol. 14:1, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX
@article{Campillo2010,
title = {La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español},
author = {Campillo, Laura},
url = {www.translationjournal.net/journal/51shakespeare.htm},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Translation Journal},
volume = {14:1},
abstract = {El estudio intenta poner de manifiesto algunas coincidencias entre la postura abiertamente contraria de Voltaire hacia Shakespeare, manifestada en sus “Lettres philosophiques” y otras obras, y la actitud de L. Fernández de Moratín, principalmente en los peritextos de su versión de “Hamlet” y otros documentos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Moro Rodríguez, Pablo
Hamleto, rey de Dinamarca: un Shakespeare “francés” a la española Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 331–337, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{MoroRodriguez1996,
title = {Hamleto, rey de Dinamarca: un Shakespeare “francés” a la española},
author = {Moro Rodríguez, Pablo},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {331--337},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Estudio de la traducción de R. de la Cruz del "Hamlet" shakespeariano a partir de la versión de Ducis.},
keywords = {Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Regalado Kerson, Pilar
"Hamlet en España" en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana Book Section
En: Villegas, Juan (Ed.): Encuentros y desencuentros de culturas: siglos XIX y XX, pp. 53–62, University of California, Irvine, 1994.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{RegaladoKerson1994,
title = {"Hamlet en España" en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana},
author = {Regalado Kerson, Pilar},
editor = {Villegas, Juan},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
booktitle = {Encuentros y desencuentros de culturas: siglos XIX y XX},
pages = {53--62},
publisher = {University of California},
address = {Irvine},
abstract = {Se refiere la autora al inicio de su artículo a las traducciones de R. de la Cruz y J. de Carnerero del "Hamlet" shakespeariano a través de la versión de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díaz García, Jesús
Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 60–72, Universidad de León, León, 1989.
Resumen | Etiquetas: Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{DiazGarcia1989,
title = {Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española},
author = {Díaz García, Jesús},
editor = {Santoyo, Julio César et al.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción},
volume = {II},
pages = {60--72},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Menciona el autor las versiones realizadas a partir de la traducción francesa de Ducis por R. de la Cruz, Carnerero y Avecilla.},
keywords = {Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis) Artículo de revista
En: Letterature, vol. 3, pp. 41–56, 1980.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980,
title = {L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis)},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Letterature},
volume = {3},
pages = {41--56},
abstract = {Análisis de la versión hecha por Solís del drama shakespeariano a partir de la traducción de Ducis, insistiendo en las novedades introducidas, preparatorias del romanticismo.},
keywords = {Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Effross, Susi H.
English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808 Book Section
En: Columbia University, Nueva York, 1962.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII
@incollection{Effross1962,
title = {English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808},
author = {Effross, Susi H.},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
publisher = {Columbia University},
address = {Nueva York},
abstract = {Comenta el papel de Francia como intermediaria entre las literaturas inglesa y española (57-61) y en particular las traducciones al castellano, a través del francés (de Ducis), de "Otelo" por T. de Lacalle y de "Romeo y Julieta" por M. B. García Suelto (282-284).},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sáinz de Robles, Federico Carlos
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II) Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 11, pp. 19–37, 1934.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{deRobles1934,
title = {Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II)},
author = {Sáinz de Robles, Federico Carlos},
year = {1934},
date = {1934-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {11},
pages = {19--37},
abstract = {Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cotarelo y Mori, Emilio
Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 353–356, 1932.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{CotareloyMori1932,
title = {Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare},
author = {Cotarelo y Mori, Emilio},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {9},
pages = {353--356},
abstract = {Se refiere a las traducciones realizadas por D. Solís y M. B. García Suelto a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}