Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Brey, Gérard
Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910) Book Section
En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile
@incollection{Brey2018,
title = {Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910)},
author = {Brey, Gérard},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923},
pages = {150--155},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Acerca de la adaptación teatral por P. J. Rivas de la novela “Germinal” de Zola, dando cuenta de las representaciones alcanzadas en Madrid y de la relación textual entre ambas producciones.},
keywords = {Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 315–327, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Bonnefoy Yves, Esteban Claude, Guillén Jorge, Poesía, Supervielle Jules, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Desvaux2018,
title = {Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {315--327},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones poéticas incorporadas por J. Guillén a sus poemarios "Homenaje" y "Final", a las que denomina “variaciones”, utilizando el símil musical para indicar el grado de asimilación y recreación con el que entiende la traducción poética. },
keywords = {Adaptación, Bonnefoy Yves, Esteban Claude, Guillén Jorge, Poesía, Supervielle Jules, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rodríguez Cerezales, María
“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Cerezales2018,
title = {“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {341--354},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por G. Diego de poemas -escritos en francés- de su amigo Juan Larrea, así como de obras de más de veinte poetas, entre los que se hallan, en repetidas ocasiones, P. Claudel y P. Valéry. La traducción aparece como un ejercicio necesario para estimular la creatividad del poeta español.},
keywords = {Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tresaco, María Pilar; Claver, Ana María
Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016) Book Section
En: Vicens Pujol, Carlota et al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Novela, Traducción, Verne Jules, XIX, XX
@incollection{Tresaco2018,
title = {Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016)},
author = {Tresaco, María Pilar and Claver, Ana María},
editor = {Vicens Pujol, Carlota et al. },
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro},
pages = {491--516},
publisher = {Universitat de les Illes Balears},
address = {Palma de Mallorca},
abstract = {Estudio de las traducciones y adaptaciones españolas de una obra menos conocida de Verne, “Hector Servadac”.},
keywords = {Adaptación, Novela, Traducción, Verne Jules, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI
@incollection{Hernández2018b,
title = {“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Peña, Salvador and Zaro, Juan Jesús},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones},
pages = {121--144},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de varias adaptaciones recientes de la obra de Cocteau representadas en España, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas por los traductores (o por los directores) para actualizar el texto original. },
keywords = {Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Alvarez, Rafael
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI
@article{Alvarez2018,
title = {Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles},
author = {Ruiz Alvarez, Rafael},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {288--301},
abstract = {Tras poner de manifiesto las peculiaridades de la traducción teatral para la escena, se estudian varias adaptaciones de la comedia de Molière representadas en España en época reciente, señalando las variaciones introducidas.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vicens Pujol, Carlota
En torno a la traducción de “Un bárbaro en Asia” de Henri Michaux: Jorge Luis Borges y Cristóbal Serra Book Section
En: Merino, Mª Manuela & al. (Ed.): L’appréciation langagière de la nature: le naturel, le texte et l’artifice. XXII Coloquio APFUE, pp. 407–413, Universidad de Jaén, Jaén, 2017.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Michaux Henri, Serra Cristóbal, Traducción, Viaje, XX
@incollection{Pujol2017,
title = {En torno a la traducción de “Un bárbaro en Asia” de Henri Michaux: Jorge Luis Borges y Cristóbal Serra},
author = {Vicens Pujol, Carlota},
editor = {Merino, Mª Manuela & al.},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {L’appréciation langagière de la nature: le naturel, le texte et l’artifice. XXII Coloquio APFUE},
pages = {407--413},
publisher = {Universidad de Jaén},
address = {Jaén},
abstract = {Tras poner de manifiesto las afinidades entre Henri Muchaux y Cristóbal Serra, se pasa al comentario de la adaptación que hizo en 1986 de la traducción de “Un barbare en Asie”, realizada por Borges en 1941, teniendo en cuenta una nueva edición corregida del texto de Michaux aparecida entre ambas fechas.},
keywords = {Adaptación, Michaux Henri, Serra Cristóbal, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Porto San Martin, Isabelle
L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical: de “L’Étoile du Nord” à “Catalina” Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme, vol. 4, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Gaztambide Joaquín, Meyerbeer Giacomo, Música, Olona Luis de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Martin2015,
title = {L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical: de “L’Étoile du Nord” à “Catalina”},
author = {Porto San Martin, Isabelle},
url = {https://savoirsenprisme.com/numeros/04-2015-langue-et-musique/laccent-francais-de-la-zarzuela-un-defi-poetico-musical-de-letoile-du-nord-a-catalina/},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Savoirs en Prisme},
volume = {4},
abstract = {En el renacer de la zarzuela a mediados del siglo XIX los autores acudieron, en parte, al teatro lírico francés, y en particular a la ópera cómica, como fuente de inspiración. En este contexto la autora analiza desde el punto de visto literario y musical un caso emblemático: la vinculación entre “L’Étoile du Nord” de Meyerbeer (1854) y “Catalina” de Gaztambide, estrenadas algunos meses más tarde, con el libreto adaptado por Luis de Olona.},
keywords = {Adaptación, Gaztambide Joaquín, Meyerbeer Giacomo, Música, Olona Luis de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santana, Laura
Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme , vol. 4, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Recepción, Teatro, Traducción, XIX
@article{Santana2015,
title = {Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet},
author = {Santana, Laura},
url = {https://savoirsenprisme.com/numeros/04-2015-langue-et-musique/una-aproximacion-a-la-traduccion-musical-en-las-dos-primeras-versiones-al-castellano-de-la-opera-carmen-de-georges-bizet/},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Savoirs en Prisme },
volume = {4},
abstract = {Tras aludir a las difusión europea de la ópera de Bizet, trata la autora de su tardía llegada a España, en dos versiones para zarzuela de Rafael María Liern y Patricio Eduardo de Bray, ambas de 1887. Se estudia la adaptación rítmica, teniendo en cuenta la partitura, la rima, la acentuación y la métrica, así como las consecuencias que las versiones tienen sobre el canto. },
keywords = {Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Recepción, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Thion Soriano-Mollá, Dolores
En: Gutiérrez Sebastián, Raquel; Rodríguez Gutiérrez, Borja (Ed.): Frutos de tu siembra. Homenaje a Salvador García Castañeda, pp. 331–344, Sociedad Menéndez Pelayo–Centro de Estudios Montañeses, Santander, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Goncourt Edmond de, Goncourt Jules de, Pardo Bazán Emilia, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Soriano-Mollá2015,
title = {En la intrahistoria literaria: de “La patrie en danger” de Jules y Edmond Goncourt a “La Canonesa” de Emilia Pardo Bazán},
author = {Thion Soriano-Mollá, Dolores},
editor = {Gutiérrez Sebastián, Raquel and Rodríguez Gutiérrez, Borja},
url = {http://centrodeestudiosmontaneses.com/wp-content/uploads/DOC_CEM/BIBLIOTECA/EDICION_CEM/Homenaje_Salvador-Garcia-Castaneda_2015.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Frutos de tu siembra. Homenaje a Salvador García Castañeda},
pages = {331--344},
publisher = {Sociedad Menéndez Pelayo–Centro de Estudios Montañeses},
address = {Santander},
abstract = {Estudio de la adaptación por parte de Pardo bazán de la obra teatral “La patrie en danger” de los hermanos Goncourt, con el título “La Canonesa”, en el marco de la relación literaria y personal mantenida por la autora con Edmond de Goncourt.},
keywords = {Adaptación, Goncourt Edmond de, Goncourt Jules de, Pardo Bazán Emilia, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Botrel, Jean-François
Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle Artículo de revista
En: Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne , vol. 49, pp. 63–72, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Traducción, XIX, XX
@article{Botrel2014,
title = {Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle},
author = {Botrel, Jean-François},
url = {http://botrel-jean-francois.com/Propuestas_propostions/Traduire.html},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne },
volume = {49},
pages = {63--72},
abstract = {Reflexiones sobre la situación de la traducción en España en el siglo XIX, la necesidad de hacer un inventario exhaustivo y diacrónico de todas las traducciones (no solo de las literarias), así como de preguntarse sobre las distintas prácticas de traducción; también llama la atención sobre el interés en buscar en los discursos acerca de la traducción las intenciones e intereses de la época; e interrogarse sobre los efectos de la traducción, en términos de hibridación y apropiación por parte del país receptor.},
keywords = {Adaptación, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santana, Laura
Diálogos entre Francia y España: la traducción de los libretos de "Carmen" y de "El retablo de maese Pedro" Tesis doctoral
Universidad de Granada, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Teatro, Traducción, XIX
@phdthesis{Santana2013,
title = {Diálogos entre Francia y España: la traducción de los libretos de "Carmen" y de "El retablo de maese Pedro"},
author = {Santana, Laura},
url = {http://digibug.ugr.es/handle/10481/30797},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
address = {Granada},
school = {Universidad de Granada},
abstract = {En un capítulo de la tesis, tras aludir a las difusión europea de la ópera de Bizet, trata la autora de su tardía llegada a España, en dos versiones para zarzuela de Rafael María Liern y Patricio Eduardo de Bray, ambas de 1887. Se estudia la adaptación rítmica, teniendo en cuenta la partitura, la rima, la acentuación y la métrica, así como las consecuencias que las versiones tienen sobre el canto.},
keywords = {Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Pucciarelli, Tiziana
Introducción Capítulo de libro
En: Cándido M.ª Trigueros, "Don Amador", pp. 11–67, Academia del Hispanismo, Vigo, 2013.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Traducción, Trigueros Cándido María, Voltaire, XVIII
@inbook{Pucciarelli2013,
title = {Introducción},
author = {Pucciarelli, Tiziana},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Cándido M.ª Trigueros, "Don Amador"},
pages = {11--67},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {Tras abordar la figura del autor, se pasa a las circunstancias de la génesis de la obra, a las relaciones entre Voltaire y Trigueros y a las diferencias entre “L’Indiscret” del escritor francés y el “Don Amador “ español, insistiendo en la españolización de la pieza y en los ecos que hay en ella de la comedia áurea. },
keywords = {Adaptación, Traducción, Trigueros Cándido María, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Porto San Martin, Isabelle
L’opéra-comique en Espagne: une présence sous condition Book Section
En: Dratwicki, Alexandre; Terrier, Agnès (Ed.): Art lyrique et transferts culturels. 1800-1850, Colloque à l’Opéra-Comique, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Música, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Martin2011,
title = {L’opéra-comique en Espagne: une présence sous condition},
author = {Porto San Martin, Isabelle},
editor = {Dratwicki, Alexandre and Terrier, Agnès},
url = {http://www.bruzanemediabase.com/Parutions-scientifiques-en-ligne/Articles/Porto-San-Martin-Isabelle-L-opera-comique-en-Espagne-une-presence-sous-condition},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Art lyrique et transferts culturels. 1800-1850},
publisher = {Colloque à l’Opéra-Comique},
abstract = {Estudio de la presencia de óperas cómicas francesas en la escena española de la primera mitad del siglo XIX: en muchos casos, los traductores de los libretos y los compositores optaron por asimilar el género nuevo a un género tradicional español, la zarzuela, lo cual favoreció la importación y difusión del género francés.},
keywords = {Adaptación, Música, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. “El amante honrado”, adaptación dramática de la novela “Memoirs of Miss Sidney Bidulph” Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 34:1, pp. 7–28, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Sheridan Frances, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar
@article{Garrosa2011d,
title = {Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. “El amante honrado”, adaptación dramática de la novela “Memoirs of Miss Sidney Bidulph”},
author = {García Garrosa, María Jesús},
url = {http://faculty.virginia.edu/dieciocho/34.1/2.Garrosa.34.1.pdf},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {34:1},
pages = {7--28},
abstract = {Estudio de la adaptación para el teatro que Zavala y Zamora hizo de Memoirs of Miss Sidney Bidulph de Frances Sheridan, seguramente a través de la versión francesa de la novela por el abbé Prévost, poniendo de manifiesto las novedades introducidas por el dramaturgo español.},
keywords = {Adaptación, Sheridan Frances, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Udaondo, Juan
“La dama de las camelias” reinterpretada por Jardiel Poncela: “Margarita, Armando y su padre” Artículo de revista
En: Anagnórisis, vol. 3, pp. 93–119, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Dumas hijo Alexandre, Jardiel Poncela Enrique, Parodia, Teatro, XX
@article{Udaondo2011,
title = {“La dama de las camelias” reinterpretada por Jardiel Poncela: “Margarita, Armando y su padre” },
author = {Udaondo, Juan},
url = {http://anagnorisis.es/pdfs/n4/anagnorisis_n3.pdf},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Anagnórisis},
volume = {3},
pages = {93--119},
abstract = { Estudio de la comedia de Jardiel en la que se utiliza, en clave de humor, el personaje de Margarita Gautier.},
keywords = {Adaptación, Dumas hijo Alexandre, Jardiel Poncela Enrique, Parodia, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ramos, José Manuel
Maupassant y la zarzuela. De "Bola de Sebo" de Guy de Maupassant a "La Estrella de Olympia" de Carlos Arniches Capítulo de libro
En: Guy de Maupassant [página web], 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Arniches Carlos, Maupassant Guy de, Teatro, XX
@inbook{Ramos2010,
title = {Maupassant y la zarzuela. De "Bola de Sebo" de Guy de Maupassant a "La Estrella de Olympia" de Carlos Arniches},
author = {Ramos, José Manuel},
url = {http://www.iesxunqueira1.com/maupassant/Articulos/maupa_zarz.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Guy de Maupassant [página web]},
organization = {Guy de Maupassant},
abstract = {Acerca de la adaptación de Arniches para zarzuela del cuento de Maupassant en 1916, con las modificaciones introducidas y la recepción de la obra en la prensa española.},
keywords = {Adaptación, Arniches Carlos, Maupassant Guy de, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}