Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.)
“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas Libro
Ediciones Complutense, Madrid, 2017.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Pujante2017,
title = {“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith (Ed.)},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Ediciones Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Edición y estudio (pp. 13-51) de tres versiones españolas de "Romeo y Julieta", realizadas sobre traducciones francesas intermedias (una de ellas, la bien conocida de Ducis): la primera se estrenó en Madrid en 1803 como "Julia y Romeo" y ha permanecido inédita; la segunda, titulada "Romeo y Julieta", se estrenó y publicó en 1817; la tercera, de fecha desconocida, es el libreto inédito de "Julieta y Romeo", ópera que no llegó a estrenarse.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Gregor, Keith; Pujante, Ángel-Luis
"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas Libro
Universidad de Murcia, Murcia, 2011.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Gregor2011,
title = {"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas},
author = {Gregor, Keith and Pujante, Ángel-Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
pages = {385},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Comentarios acerca de las dos versiones realizadas a principios del siglo XIX por Manuel García Suelto y Antonio de Saviñón, a partir de la traducción francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas Libro
Universidad de Salamanca-Editum, Salamanca, 2010.
Resumen | Etiquetas: Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2010a,
title = {"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
pages = {520},
publisher = {Universidad de Salamanca-Editum},
address = {Salamanca},
abstract = {En la introducción (15-41) a la edición de las cuatro versiones de "Hamlet", a partir de la traducción francesa de Ducis, los autores comentan las condiciones de la versiones de R. de la Cruz, A. de Saviñón, J. M.ª de Carnerero y un anónimo, entre 1772 y 1825, Las notas puestas al final (343-353) completan los datos sobre las mismas.},
keywords = {Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Gies, David T.
Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un ‘original' ("Juan sin Tierra", 1848) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 205–215, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Díaz José María, Ducis Jean-François, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Gies2006,
title = {Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un ‘original' ("Juan sin Tierra", 1848)},
author = {Gies, David T.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis },
url = { http://www.cervantesvirtual.com/obra/shakespeare-ducis-daz--la-sinuosa-historia-de-un-original-juan-sin-tierra-1848-0/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {205--215},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio del proceso de traslación de la tragedia de Shakespeare "King John", adaptada al francés en 1791 por Jean-François Ducis, con el título "Jean sans Terre" y, finalmente, vertida al castellano, como "Juan sin Tierra" (1848), por el dramaturgo romántico José María Díaz. El autor observa la completa transformación del drama histórico de Shakespeare que es refundido y elaborado por Ducis en tragedia sentimental y por Díaz en melodrama romántico para complacer los gustos del momento.},
keywords = {Díaz José María, Ducis Jean-François, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Moro Rodríguez, Pablo
Hamleto, rey de Dinamarca: un Shakespeare “francés” a la española Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 331–337, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{MoroRodriguez1996,
title = {Hamleto, rey de Dinamarca: un Shakespeare “francés” a la española},
author = {Moro Rodríguez, Pablo},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {331--337},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Estudio de la traducción de R. de la Cruz del "Hamlet" shakespeariano a partir de la versión de Ducis.},
keywords = {Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Regalado Kerson, Pilar
"Hamlet en España" en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana Book Section
En: Villegas, Juan (Ed.): Encuentros y desencuentros de culturas: siglos XIX y XX, pp. 53–62, University of California, Irvine, 1994.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{RegaladoKerson1994,
title = {"Hamlet en España" en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana},
author = {Regalado Kerson, Pilar},
editor = {Villegas, Juan},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
booktitle = {Encuentros y desencuentros de culturas: siglos XIX y XX},
pages = {53--62},
publisher = {University of California},
address = {Irvine},
abstract = {Se refiere la autora al inicio de su artículo a las traducciones de R. de la Cruz y J. de Carnerero del "Hamlet" shakespeariano a través de la versión de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díaz García, Jesús
Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 60–72, Universidad de León, León, 1989.
Resumen | Etiquetas: Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{DiazGarcia1989,
title = {Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española},
author = {Díaz García, Jesús},
editor = {Santoyo, Julio César et al.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción},
volume = {II},
pages = {60--72},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Menciona el autor las versiones realizadas a partir de la traducción francesa de Ducis por R. de la Cruz, Carnerero y Avecilla.},
keywords = {Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis) Artículo de revista
En: Letterature, vol. 3, pp. 41–56, 1980.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980,
title = {L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis)},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Letterature},
volume = {3},
pages = {41--56},
abstract = {Análisis de la versión hecha por Solís del drama shakespeariano a partir de la traducción de Ducis, insistiendo en las novedades introducidas, preparatorias del romanticismo.},
keywords = {Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Effross, Susi H.
English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808 Book Section
En: Columbia University, Nueva York, 1962.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII
@incollection{Effross1962,
title = {English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808},
author = {Effross, Susi H.},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
publisher = {Columbia University},
address = {Nueva York},
abstract = {Comenta el papel de Francia como intermediaria entre las literaturas inglesa y española (57-61) y en particular las traducciones al castellano, a través del francés (de Ducis), de "Otelo" por T. de Lacalle y de "Romeo y Julieta" por M. B. García Suelto (282-284).},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Par, Alfonso
Shakespeare en la literatura española Libro
V. Suárez-Biblioteca Balmes, Madrid-Barcelona, 1935.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Letourneur Pierre, Representación, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Par1935,
title = {Shakespeare en la literatura española},
author = {Par, Alfonso},
year = {1935},
date = {1935-01-01},
pages = {2 vols.},
publisher = {V. Suárez-Biblioteca Balmes},
address = {Madrid-Barcelona},
abstract = {Al tratar de la difusión de Shakespeare en el siglo XVIII, se refiere el autor a la influencia ejercida en España por el pensamiento crítico de Voltaire, así como a las versiones francesas de Letourneur y Ducis, a través de las cuales fue principalmente conocido en España.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Letourneur Pierre, Representación, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cotarelo y Mori, Emilio
Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 353–356, 1932.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{CotareloyMori1932,
title = {Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare},
author = {Cotarelo y Mori, Emilio},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {9},
pages = {353--356},
abstract = {Se refiere a las traducciones realizadas por D. Solís y M. B. García Suelto a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}