Fólica, Laura
De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX Artículo de revista
En: Arte del Ensayo, vol. 2, pp. 101–121, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Imagen, Jarry Alfred, Prensa, Recepción, XX
@article{Fólica2018,
title = {De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.raco.cat/index.php/artesdelensayo/article/view/10.31009-ae.i18.07/430794},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
journal = {Arte del Ensayo},
volume = {2},
pages = {101--121},
abstract = {Estudio de la presencia de Jarry, de su obra y de la Patafísica en varias revistas españolas, poniendo de relieve su adscripción al simbolismo más que a las vanguardias, así como cierta politización en los años 1930, seguida de una casi desaparición en las décadas siguientes.},
keywords = {Imagen, Jarry Alfred, Prensa, Recepción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Fólica, Laura
Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de “Ubu roi” de Alfred Jarry Artículo de revista
En: Anuari TRILCAT, vol. 2, pp. 79–104, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Corrales Egea José, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX
@article{Fólica2012,
title = {Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de “Ubu roi” de Alfred Jarry},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309064/399050},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Anuari TRILCAT},
volume = {2},
pages = {79--104},
abstract = {Estudio de la traducción catalana de “Ubu roi” de Alfred Jarry realizada por Joan Oliver, comparándola con la primera traducción española, de José Corrales Egea. A través del análisis de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, se establecen relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática, y se pone de manifiesto que, gracias a la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona como una fuente de renovación.},
keywords = {Cataluña, Corrales Egea José, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bermúdez, Lola
Alfred Jarry Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 622–623, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Jarry Alfred, Traducción, XX
@incollection{Bermudez2009a,
title = {Alfred Jarry},
author = {Bermúdez, Lola},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {622--623},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Alfred Jarry en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Jarry Alfred, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Monod-Fontane, Isabelle
Les Ubu de Miró Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Miró et Tériade: l’aventure d’Ubu, pp. 60–68, Hazan, París, 2009.
Resumen | Etiquetas: Arte, Jarry Alfred, Miró Joan, Presencia, XX
@incollection{Monod-Fontane2009,
title = {Les Ubu de Miró},
author = {Monod-Fontane, Isabelle},
editor = {AA. VV.},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Miró et Tériade: l’aventure d’Ubu},
pages = {60--68},
publisher = {Hazan},
address = {París},
abstract = {Estudio de la participación de Miró en varios volúmenes, en particular la edición de 1966 de Ubu roi (Imprimerie Nationale), Ubu aux Baléares (1974) y L’enfance d’Ubu (1975), fruto de la colaboración con el editor y crítico de arte Tériade.},
keywords = {Arte, Jarry Alfred, Miró Joan, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Menéndez, María
La réception de Jarry dans l’œuvre de Joan Miró Artículo de revista
En: L’Étoile Absinthe , vol. 123-124, pp. 51–56, 2009.
Resumen | Etiquetas: Arte, Jarry Alfred, Literatura, Miró Joan, Presencia, XX
@article{Menéndez2009,
title = {La réception de Jarry dans l’œuvre de Joan Miró},
author = {González Menéndez, María},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {L’Étoile Absinthe },
volume = {123-124},
pages = {51--56},
abstract = {A partir de variados documentos, algunos inéditos, la autora reconstruye la presencia de la estética de Jarry en la obra de Miró, desde el descubrimiento en París en los años 1920 hasta el gran proyecto artístico de los años 1960 y 1970.},
keywords = {Arte, Jarry Alfred, Literatura, Miró Joan, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
VV. AA.
Joan Miró i el món d’Ubu. Ubu aux Baléares Libro
Fundació Es Baluard/Museu d’Art Modern i Contemporani, Palma de Mallorca, 2006.
Resumen | Etiquetas: Arte, Jarry Alfred, Miró Joan, Pintura, Presencia, XX
@book{VV.2006,
title = {Joan Miró i el món d’Ubu. Ubu aux Baléares},
author = {VV. AA.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
publisher = {Fundació Es Baluard/Museu d’Art Modern i Contemporani},
address = {Palma de Mallorca},
abstract = {Volumen publicado con ocasión de una exposición en el Museu d’Art Modern i Contemporani (Fundació Es Baluard) de Palma de Mallorca: además del propio catálogo de la exposición, presenta varios textos sobre la relación de Miró con el universo de Ubu de Jarry.},
keywords = {Arte, Jarry Alfred, Miró Joan, Pintura, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Corral, Anna
1964: première mise en scène d’”Ubu roi” en Catalogne. La proposition scénique de Pilar Aymerich Artículo de revista
En: Çédille, vol. 12, pp. 89–105, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aymerich Pilar, Cataluña, Jarry Alfred, Representación, Teatro, XX
@article{Corral2006,
title = {1964: première mise en scène d’”Ubu roi” en Catalogne. La proposition scénique de Pilar Aymerich},
author = {Corral, Anna},
url = {http://cedille.webs.ull.es/12/05corral.pdf},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {12},
pages = {89--105},
abstract = {Reconstrucción de las circunstancias de la puesta en escena de “Ubu roi” en 1964, a puerta cerrada, en la Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual de Barcelona. Obra de Pilar Aymerich, se trata del primer espectáculo en torno a la pieza de A. Jarry en tierras catalanas.},
keywords = {Aymerich Pilar, Cataluña, Jarry Alfred, Representación, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Malé, Jordi
Reescriure Alfred Jarry: l'Ubú de Joan Oliver o el gust per la llengua viva Book Section
En: Camps, Assumpta; Hurtley, Jacqueline; Moya, Ana (Ed.): Traducción, (sub)versión, transcreación, pp. 187–218, PPU, Barcelona, 2005.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Jarry Alfred, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Male2005,
title = {Reescriure Alfred Jarry: l'Ubú de Joan Oliver o el gust per la llengua viva},
author = {Malé, Jordi},
editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación},
pages = {187--218},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de orden lingüístico de las opciones adoptadas por Joan Oliver en su traducción de Ubu roi de Jarry (1983)},
keywords = {Cataluña, Jarry Alfred, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Álvarez, Rafael
Reflexiones en torno a las traducciones de "Ubu roi" en castellano. Los ejemplos de Ana González Salvador y José Benito Alique Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, pp. 165–179, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Etiquetas: Benito Alique José, González Salvador Ana, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX
@incollection{RuizAlvarez1999,
title = {Reflexiones en torno a las traducciones de "Ubu roi" en castellano. Los ejemplos de Ana González Salvador y José Benito Alique},
author = {Ruiz Álvarez, Rafael},
editor = {Giné, Marta},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico},
pages = {165--179},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de las traducciones de Ubu roi por A. González Salvador y J. Benito Alique, poniendo de manifiesto el tratamiento de los nombres propios, la traducción de giros y expresiones hechas y la solución dada a los neologismos.},
keywords = {Benito Alique José, González Salvador Ana, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}