Pujante, Ángel-Luis
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo Libro
A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019.
Etiquetas: Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2019,
title = {Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo},
author = {Pujante, Ángel-Luis},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {A. Machado Libros},
address = {Alcalá de Henares},
keywords = {Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Correoso, José Manuel
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX
@article{Correoso2019,
title = {La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818)},
author = {Correoso, José Manuel},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4891},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {25},
pages = {609--628},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort.},
keywords = {Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vigneron, Denis
Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad” Artículo de revista
En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX
@article{Vigneron2017,
title = {Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”},
author = {Vigneron, Denis},
url = {http://itinerarios.uw.edu.pl/azorin-traductor-del-teatro-de-la-modernidad-en-el-doctor-fregoli-o-la-comedia-de-la-felicidad/},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
journal = {Itinerarios},
volume = {25},
pages = {7--19},
abstract = {En el ámbito del deseo de Azorín de contribuir a la renovación del teatro español entre los años 1926-1930, se estudia la adaptación de la obra “El doctor Frégoli o La comedia de la felicidad” (1928) del autor ruso Nikolai Evreinov, a través de la versión francesa de Fernand Nozière. La pieza contiene una reflexión sobre las características de la escritura teatral, la construcción de los personajes, la ilusión escénica o el libre albedrío. },
keywords = {Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.)
“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas Libro
Ediciones Complutense, Madrid, 2017.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Pujante2017,
title = {“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith (Ed.)},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Ediciones Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Edición y estudio (pp. 13-51) de tres versiones españolas de "Romeo y Julieta", realizadas sobre traducciones francesas intermedias (una de ellas, la bien conocida de Ducis): la primera se estrenó en Madrid en 1803 como "Julia y Romeo" y ha permanecido inédita; la segunda, titulada "Romeo y Julieta", se estrenó y publicó en 1817; la tercera, de fecha desconocida, es el libreto inédito de "Julieta y Romeo", ópera que no llegó a estrenarse.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions Book Section
En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017.
Etiquetas: Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Pujante2017b,
title = {“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
editor = {Cerdá, Juan F. and Delabastita, Dirk and Gregor, Keith},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {“Romeo and Juliet” in European Culture},
pages = {101--118},
publisher = {John Benjamins},
address = {Ámsterdam},
keywords = {Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hibbs, Solange
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 345–358, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Poesía, Sáez de Melgar Faustina, Traducción, XIX
@incollection{Hibbs2016,
title = {Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces},
author = {Hibbs, Solange},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {345--358},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad traductora de F. Sáez de Melgar, vinculada con su interés por la integración de la mujer y por cuestiones sociales; algunas de sus traducciones, de otros idiomas, las hizo a partir de versiones francesas intermedias.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Poesía, Sáez de Melgar Faustina, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Calderón, Ángeles; Martínez Ojeda, Beatriz
Un caso notable de traducción indirecta: “The Last of the Mohicans” de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés Artículo de revista
En: The Grove. Working Papers on English Studies, vol. 21, pp. 45–68, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cooper Fenimore, Defauconpret Auguste-Jean-Baptiste, Francia intermediaria, Novela, Pagasartundua Vicente, Traducción, XIX
@article{Calderón2014b,
title = {Un caso notable de traducción indirecta: “The Last of the Mohicans” de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés},
author = {García Calderón, Ángeles and Martínez Ojeda, Beatriz},
url = {https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/2203/1952},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {The Grove. Working Papers on English Studies},
volume = {21},
pages = {45--68},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela de Fenimore Cooper por V. Pagasartundua (1832), realizada sobre la versión francesa de Jean-Baptiste Defauconpret, reconocido difusor en Francia de W. Scott y del propio Cooper.},
keywords = {Cooper Fenimore, Defauconpret Auguste-Jean-Baptiste, Francia intermediaria, Novela, Pagasartundua Vicente, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Brumme, Jenny
La transmisión del saber: Darwin vía Francia Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 169–181, Peniope, Múnich, 2013.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Darwin Charles, Francia intermediaria, Traducción, Vilanova y Piera Juan, XIX
@incollection{Brumme2013,
title = {La transmisión del saber: Darwin vía Francia},
author = {Brumme, Jenny},
editor = {Sinner, Carsten},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas},
pages = {169--181},
publisher = {Peniope},
address = {Múnich},
abstract = {Comparación de las dos primeras traducciones de la obra de Charles Darwin “On the Origen of Species” (1859), aparecidas en 1872: la anónima (e incompleta), basada en una traducción francesa, y la de Juan Vilanova y Piera, adaptación divulgativa realizada a partir del original, que abrevia el texto omitiendo, sobre todo, los ejemplos con los que el naturalista inglés fundamentaba su teoría.},
keywords = {Ciencia, Darwin Charles, Francia intermediaria, Traducción, Vilanova y Piera Juan, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gallardo, Natividad
La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 127–141, Peniope, Múnich, 2013.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Diccionario, Eachard Lawrence, Francia intermediaria, Geografía, Ladvocat Jean-Baptiste, Serna Juan de la, Traducción, XVIII
@incollection{Gallardo2013,
title = {La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard},
author = {Gallardo, Natividad},
editor = {Sinner, Carsten},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas},
pages = {127--141},
publisher = {Peniope},
address = {Múnich},
abstract = {Descripción de la traducción del diccionario de geografía del inglés Lawrence Eachard (o Echard) al español, realizada a mediados del siglo XVIII por Juan de la Serna, que tuvo varias reediciones. La versión, que se hizo a través de la traducción francesa de Jean-Baptiste Ladvocat, contribuyó a la difusión de los conocimientos geográficos en España.},
keywords = {Ciencia, Diccionario, Eachard Lawrence, Francia intermediaria, Geografía, Ladvocat Jean-Baptiste, Serna Juan de la, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pinilla, Julia
Le français, langue véhiculaire des sciences en Espagne au XVIIIe siècle Artículo de revista
En: Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 19:2, pp. 157–174, 2013.
Etiquetas: Ciencia, Francia intermediaria, Traducción, XVIII
@article{Pinilla2013,
title = {Le français, langue véhiculaire des sciences en Espagne au XVIIIe siècle},
author = {Pinilla, Julia},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Romanistik in Geschichte und Gegenwart},
volume = {19:2},
pages = {157--174},
keywords = {Ciencia, Francia intermediaria, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Amores, Montserrat
De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco” Artículo de revista
En: Oceánide, vol. 4, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX
@article{Amores2012,
title = {De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco”},
author = {Amores, Montserrat},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3842296},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Oceánide},
volume = {4},
abstract = {Estudio de la imitación española de Vicente Barrantes, titulada “¿Quién es ella?”, del cuento de E. T. A. Hoffmann “Haimatochare”, sobre la traducción al francés de Champfleury. Del examen de los textos se desprende la voluntad de Barrantes por adaptar los contenidos al público español, así como por alejarse del modelo alemán, y su traducción francesa, desviando el relato de lo grotesco a lo humorístico-burlesco.},
keywords = {Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gregor, Keith; Pujante, Ángel-Luis
"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas Libro
Universidad de Murcia, Murcia, 2011.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Gregor2011,
title = {"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas},
author = {Gregor, Keith and Pujante, Ángel-Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
pages = {385},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Comentarios acerca de las dos versiones realizadas a principios del siglo XIX por Manuel García Suelto y Antonio de Saviñón, a partir de la traducción francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pinyol, Ramon
Narcís Oller, traductor –via França– de literatura russa al català en el període 1886-1897 Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 431–444, P. Lang, Berna, 2010.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Oller Narcís, Tolstoi Lev, Traducción, Turguénev Ivan, XIX
@incollection{Pinyol2010,
title = {Narcís Oller, traductor –via França– de literatura russa al català en el període 1886-1897},
author = {Pinyol, Ramon},
editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)},
pages = {431--444},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Se destaca la labor del escritor y traductor catalán Narcís Oller como difusor de la literatura rusa en la prensa literaria catalana del momento. Fue el escritor y periodista ruso, residente en París, Isaak Pavlovski quien le introdujo en la literatura rusa. Tradujo a Tolstoi y Turguénev, pero para ello se basaba en las traducciones francesas, lengua de la cual normalmente traducía.},
keywords = {Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Oller Narcís, Tolstoi Lev, Traducción, Turguénev Ivan, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
Resumen | Etiquetas: Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Establier Pérez, Helena
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 143, pp. 95–118, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX
@article{Pérez2010,
title = {La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico},
author = {Establier Pérez, Helena},
url = {http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {143},
pages = {95--118},
abstract = {Estudio de la traducción de novelas inglesas escritas por mujeres (Sophia Lee, Regina Maria Roche, Ann Radcliffe) en el marco de la narrativa denominada gothic romances o gothic tales (novelas de horror o de terror), realizadas en la mayoría de los casos a través de versiones francesas intermedias.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lasa, Begoña
La novela inglesa del siglo XVIII en España: el caso de "Memorias para la historia de la virtud" de 1792 Book Section
En: Lorenzo Álvarez, Elena de (Ed.): La época de Carlos IV (1788-1808), pp. 677–686, Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, Oviedo, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Prévost Antoine-François, Sheridan Frances, Traducción, Villaurrutia Jacobo de, XVIII
@incollection{Lasa2009,
title = {La novela inglesa del siglo XVIII en España: el caso de "Memorias para la historia de la virtud" de 1792},
author = {Lasa, Begoña},
editor = {Lorenzo Álvarez, Elena de},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {La época de Carlos IV (1788-1808)},
pages = {677--686},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales},
address = {Oviedo},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela de Frances Sheridan "Memoirs of Miss Sidney Bidulph" (1761), publicada en español con el título "Memorias para la historia de la virtud" por Jacobo de Villaurrutia, a partir de la versión francesa del mismo título del abbé Prévost.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Prévost Antoine-François, Sheridan Frances, Traducción, Villaurrutia Jacobo de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pajares, Eterio
Viajes de Gulliver: primera traducción al español Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 32:1, pp. 7–30, 2009.
Resumen | Etiquetas: Desfontaines Pierre-François Guyot, Francia intermediaria, Novela, Spartal Ramón Máximo, Swift Jonathan, Traducción, XVIII
@article{Pajares2009,
title = {Viajes de Gulliver: primera traducción al español},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {32:1},
pages = {7--30},
abstract = {Sobre la traducción española de los "Viajes de Gulliver" de J. Swift por Ramón Máximo Spartal, a partir de la versión francesa de Desfontaines: alude a los particulares de la edición, a la figura del traductor y a los cambios introducidos en el texto, siguiendo usualmente al traductor francés},
keywords = {Desfontaines Pierre-François Guyot, Francia intermediaria, Novela, Spartal Ramón Máximo, Swift Jonathan, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coll-Vinent, Sílvia
Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith Book Section
En: Zimmermann, Marie-Claire; Charlon, Anne (Ed.): Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes, vol. II, pp. 111–125, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francia intermediaria, Prensa, XX
@incollection{Coll-Vinent2003,
title = {Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith },
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
editor = {Zimmermann, Marie-Claire and Charlon, Anne},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes},
volume = {II},
pages = {111--125},
publisher = {Publicacions de l’Abadia de Montserrat},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la relevancia de la NRF en la recepción y conocimiento en Cataluña de la obra del escritor inglés George Meredith.},
keywords = {Cataluña, Francia intermediaria, Prensa, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bermúdez Cañete, Federico
La mediación francesa en la recepción de Rilke en España Book Section
En: Morales, Remedios (Ed.): Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde, pp. 79–83, Universidad de Granada, Granada, 2003.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Rilke Rainer Maria, Traducción, XIX
@incollection{BermudezCanete2003,
title = {La mediación francesa en la recepción de Rilke en España},
author = {Bermúdez Cañete, Federico},
editor = {Morales, Remedios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde},
pages = {79--83},
publisher = {Universidad de Granada},
address = {Granada},
abstract = {Estudio que pretende demostrar que las traducciones de la obra de R. M. Rilke al español, sus interpretaciones y su influencia en escritores del mundo hispánico estuvieron marcadas por las opiniones y prejuicios del mundo literario francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Rilke Rainer Maria, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pérez Rodríguez, Eva María
Introducción Capítulo de libro
En: Calzada, Bernardo María de: El viajador sensible. Traducción del Sentimental Journey de Sterne, 1791, pp. IX–XXXIII, KRK Ediciones, Oviedo, 2002.
Resumen | Etiquetas: Calzada Bernardo Mª de, Francia intermediaria, Frenais Joseph-Pierre, Novela, Sterne Laurence, Traducción, Vernes François, XVIII
@inbook{PerezRodriguez2002,
title = {Introducción},
author = {Pérez Rodríguez, Eva María},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Calzada, Bernardo María de: El viajador sensible. Traducción del Sentimental Journey de Sterne, 1791},
pages = {IX--XXXIII},
publisher = {KRK Ediciones},
address = {Oviedo},
abstract = {Estudio de la versión realizada por Bernardo M.ª de Calzada de "A Sentimental Journey" de Laurence Sterne con el título "El viajador sensible", a través de dos traducciones al francés publicadas en Ginebra en 1785-1786.},
keywords = {Calzada Bernardo Mª de, Francia intermediaria, Frenais Joseph-Pierre, Novela, Sterne Laurence, Traducción, Vernes François, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}