La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura

La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura

Francisco Lafarga (ed.)

Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 536 pp.
ISBN 8484099830

Recoge el volumen cuarenta y ocho estudios de índole lingüística, literaria y cultura, sobre la traducción en España en el largo siglo XVIII, que llega, por razones del cambio de gusto, hasta los primeros años 1830 con la llegada del Romanticismo. La obra se estructura en distintos apartados que atienden a cuestiones generales, a temas relacionados con la presencia de la lengua francesa, a los textos no literarios, a las presencias de la literatura clásica, y a las traducciones en el ámbito estrictamente literario. Esta obra, a pesar de su carácter misceláneo, representa un poderoso avance en el conocimiento de la traducción en la época de la Ilustración.

Colaboradores
Mª José Alonso Seoane, Rosa María Aradra, Cristina Barbolani, Pere-Enric Barreda, Jean Bélorgey, Nathalie Bittoun-Debruyne, Manuel Bruña, Ermanno Caldera, Antonietta Calderone, Assumpta Camps, Cinta Canterla, Jesús Cañas Murillo, José Checa Beltrán, Philip Deacon, Roberto Dengler, Françoise Étienvre, Rosalía Fernández Cabezón, Denise Fischer, Mª Loreto Florián, Ana María Freire, Rinaldo Froldi, José-Ignacio García Armendáriz, Juan F. García Bascuñana, Mª Jesús García Garrosa, Manuel-Reyes García Hurtado, Patrizia Garelli, Olga Gete, Marta Giné, Josefa Gómez de Enterría, Jerónimo Herrera, Brigitte Lépinette, Antonio Marco, Encarnación Medina, Mª Rosario Ozaeta, Eterio Pajares, Concepción Palacios, Emilio Palacios, Maria Paredes, Luis Pegenaute, Carmen Ramírez Gómez, Juan A. Ríos, Carmen Roig, Josep M. Sala Valldaura, Francisco Salas Salgado, Gabriel Sánchez Espinosa, Alfonso Saura, Belén Tejerina e Irene Vallejo.

Consulta del texto completo