Traducció i franquisme


Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.)

Lleida, Punctum, 2017, 159 pp.
ISBN 9788494579059

Durante más de veinte años, franquismo y traducción llegaron a ser términos antitéticos. Acosada y perseguida, la traducción sobrevivió al margen de la censura y a las restricciones que el régimen infligía: clandestinamente, en ediciones de bibliófilo, en el exilio… En la década de 1960 la lengua de las obras traducidas dejó de ser un estigma y las editoriales se apresuraron a publicar tantas como podían, de todo tipo, en una carrera frenética por recuperar el tiempo perdido. Este volumen presenta ocho historias de traducciones, traductores y traductoras que sortearon los embates de una dictadura aniquiladora y que, al final, subvirtieron los valores de una cultura impuesta.