Lozano Marín, Laura
La presencia de la lengua francesa y las producciones culturales francófonas en la creación literaria de Chantal Maillard Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 25–34, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Deleuze Gilles, Maillard Chantal, Michaux Henri, Poesía, Presencia, XX
@article{Marín2020,
title = {La presencia de la lengua francesa y las producciones culturales francófonas en la creación literaria de Chantal Maillard },
author = {Lozano Marín, Laura},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/66500/4564456553742},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Thélème},
volume = {35:1},
pages = {25--34},
abstract = {Este artículo tiene como objetivo analizar y poner de manifiesto la presencia en la obra literaria de Chantal Maillard de la lengua francesa, así como de filósofos franceses como Deleuze y de pintores y poetas belgas como Henri Michaux.},
keywords = {Deleuze Gilles, Maillard Chantal, Michaux Henri, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Olmos, Miguel A.
Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX
@article{Olmos2020,
title = {Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia},
author = {Olmos, Miguel A.},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/66111/4564456553740},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Thélème},
volume = {35:1},
pages = {3--13},
abstract = {Análisis de la presencia de la obra de Baudelaire y de Mallarmé en la poesía de R. Chacel, que se manifiesta en la preferencia por las formas tradicionales, especialmente el soneto, tomando de Baudelaire estímulos temáticos abiertos, con especial atención a cuestiones a la vez trascendentes y apegadas a la vida ordinaria, mientras que la huella de Mallarmé resulta más discreta y casi furtiva, vinculada a un uso lúdico de la poesía al contacto con lo circunstancial de la vida.},
keywords = {Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lecointre, Mélissa
La palabra alada de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de Jaime Siles y de Blanca Andreu Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 15–24, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Andreu Blanca, Poesía, Presencia, Saint-John Perse, Siles Jaime, XX
@article{Lecointre2020,
title = {La palabra alada de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de Jaime Siles y de Blanca Andreu },
author = {Lecointre, Mélissa},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/66233/4564456553741},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Thélème},
volume = {35:1},
pages = {15--24},
abstract = {Análisis de la presencia de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición, ilustrada en Jaime Siles, a través de la misma meditación sobre el proceso creador, y en Blanca Andreu, que recupera el uso del versículo y la plasticidad de las imágenes del poeta francés. },
keywords = {Andreu Blanca, Poesía, Presencia, Saint-John Perse, Siles Jaime, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Manzano, Keren
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX
@article{Manzano2020,
title = {La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette},
author = {Manzano, Keren},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369974/463696},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {111--123},
abstract = {Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos.},
keywords = {Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de George Sand en España Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020,
title = {La recepción de George Sand en España},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369958/463680},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {29--49},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de George Sand al castellano entre 1836 y 1975, con particular atención a las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora, vinculadas con la censura administrativa y la censura moral.},
keywords = {Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gautier Théophile, Novela, Ocultismo, Traducción, XIX, XX
@article{Hernández2020,
title = {Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier},
author = {Marín Hernández, David},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369960/463682},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {77--95},
abstract = {Estudio de dos traducciones de la novela “Spirite” de Gautier, la publicada de forma anónima por la revista espiritista “La Irradiación” en 1894 y la realizada por Guillermo Carnero en 1971. La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela como ha influido en los procedimientos de traducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores.},
keywords = {Gautier Théophile, Novela, Ocultismo, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Luque, Francisco
En: Anales de Filología Francesa, vol. 28, pp. 449–470, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chevallier Alphonse, Ciencia, Farmacia, Idt Pierre, Jiménez Murillo Manuel, Traducción, XIX
@article{Luque2020,
title = {Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie” de Alphonse Chevallier y Pierre Idt},
author = {Luque, Francisco},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/425741/291561},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {28},
pages = {449--470},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción en España del manual de farmacia de Chevallier e Idt, publicado en un momento de debate y adaptación de la nomenclatura farmacéutica. Junto al análisis traductológico de la obra se contextualiza la traducción, insistiendo en el papel del traductor y la cuestión de le nomenclatura científica. },
keywords = {Chevallier Alphonse, Ciencia, Farmacia, Idt Pierre, Jiménez Murillo Manuel, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fock, Ignac
Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar Artículo de revista
En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII
@article{Fock2020,
title = {Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar},
author = {Fock, Ignac},
url = {http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/4300/3482},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Ogigia},
volume = {28},
pages = {315--335},
abstract = {A partir de la realidad ya conocida de que “La filósofa por amor” (1799) de Francisco de Tójar es traducción de una novela francesa, se demuestra que también el prólogo, en el que Tójar se presenta como editor, está también traducido.},
keywords = {Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Novela, Traducción, XX
@article{Panchón2020,
title = {La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9493/13820},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {355--372},
institution = {12},
school = {83-101},
abstract = {Cotejo de las notas de traducción de dos versiones de la novela “Le paysan de Paris” de Aragon: la realizada por Noëlle Boer y Victoria Cirlot en 1979 y la de Vanessa García Cazorla de 2016, con el objeto de poner de manifiesto el cambio experimentado a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. },
keywords = {Aragon Louis, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salceda, Hermes
Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura Artículo de revista
En: 1611, vol. 14, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX
@article{Salceda2020,
title = {Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura},
author = {Salceda, Hermes},
url = {https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/385027/478124},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {1611},
volume = {14},
abstract = {En el marco de la recepción de Roussel en España, se analizan en particular las opciones de traducción de sus métodos de escritura.},
keywords = {Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Luque, Álvaro; Braud, Michel
El establecimiento del diario personal en el sistema literario: el diario literario en Francia y España Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 164, pp. 347–373, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diario, Paralelismos, Recepción, XIX, XX
@article{Luque2020b,
title = {El establecimiento del diario personal en el sistema literario: el diario literario en Francia y España},
author = {Luque, Álvaro and Braud, Michel},
url = {http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/537/549},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {164},
pages = {347--373},
abstract = {Estudio en paralelo del desarrollo del diario personal en Francia y España, basándose especialmente en su recepción por la crítica literaria desde el siglo XIX hasta la actualidad, así como su paso de práctica privada a texto público.},
keywords = {Diario, Paralelismos, Recepción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2020,
title = {Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-6_Gomez_Manuel.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes },
volume = {12},
pages = {93--107},
abstract = {Estado de los estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental, atendiendo a los principales temas tratados, a la originalidad de sus propuestas y a sus coincidencias o diferencias con otros autores en las publicaciones escritas en español y en francés, con el objetivo de conocer el avance de esta literatura },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Calderón, Ángeles
L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII
@article{Calderón2020,
title = {L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto},
author = {García Calderón, Ángeles},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Garcia-Calderon_Angeles.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {12},
pages = {61--92},
abstract = {Análisis de las cinco traducciones en verso del arte poética de Boileau, obra de Francisco Javier Alegre (1776), Juan Bautista Madramany (1787), Juan Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1817) y el colombiano José María Salazar (1828).},
keywords = {Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Carmona, Elena
Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII
@incollection{Carmona2020,
title = {Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité},
author = {Carmona, Elena},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {129--141},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Análisis de un corpus de artículos traducidos del francés en periódicos españoles publicados entre 1738 y 1845 que permite estudiar las marcas discursivas de las intervenciones del traductor.},
keywords = {Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hernández Guerrero, María José
Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX
@incollection{Guerrero2020,
title = {Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {189--200},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Biografía vital e intelectual de Pedro Vances Cuevas (1882-19??), uno de los traductores más prolíficos del primer tercio del siglo XX. Una parte muy notable de su producción se compone de traducciones de autores franceses de los siglos XVIII y XIX.},
keywords = {Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Kulak, Ewa Krystyna
Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas Artículo de revista
En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX
@article{Kulak2020,
title = {Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas},
author = {Kulak, Ewa Krystyna},
url = {https://wuwr.pl/eh/article/view/12528/11376},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Estudios Hispánicos},
volume = {28},
pages = {59--70},
abstract = {El trabajo estudia las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” (1831) de Agustín Pérez Zaragoza y a la de su modelo francés, “Les ombres sanglantes” (1820) de J. P. R. Cuisin. El análisis de estos textos ilustra la actitud vacilante de la crítica del siglo XIX respecto a los cuentos de terror y su popularidad. El autor español, enfrentado a las expectativas de sus lectores y a la presión de la censura, siente la necesidad de presentar su obra con un propósito moral y didáctico, y las fuertes emociones que provoca como instructivas.},
keywords = {Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX
@article{Panchón2020b,
title = {La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9493/13820},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {355--372},
abstract = {Comparación de las notas del traductor de “El campesino de París” (Bruguera, 1979) y de “El aldeano de París” (Errata Naturae, 2016) de Aragon, que confirman el cambio experimentado en España en el sentido de otorgar mayor visibilización al traductor en obras dirigidas a un público culto.},
keywords = {Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Dasca, Maria
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942) Artículo de revista
En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX
@article{Dasca2020,
title = {Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942)},
author = {Dasca, Maria},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/997/370},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting},
volume = {12:2},
pages = {19--35},
abstract = {Análisis de las versiones castellana y catalana de la novela de Vercors, así como las restricciones impuestas por la censura de la época por las implicaciones políticas de la obra.},
keywords = {Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism Artículo de revista
En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX
@article{Godayol2020,
title = {“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism},
author = {Godayol, Pilar},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/download/975/371},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting },
volume = {12:2},
pages = {36--47},
abstract = {En el marco de la recepción en España de la obra de S. de Beauvoir durante el franquismo, se analizan con detalle las dificultades que encontró en los inicios de los años 1960 la obra sobre B. Bardot para que se aprobara la publicación de su traducción española, quer no llegó a realizarse. },
keywords = {Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}