Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 229–240, Peter Lang, Berna, 2016.
"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 5–18, Comares, Granada, 2007.
"El Contrato social, o sea Principios de derecho político" de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 263–270, Peter Lang, Berna, 2011.
"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 439–444, Peter Lang, Berna, 2011.
Jean-Jacques Rousseau Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 984–986, Gredos, Madrid, 2009.
A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 7–23, 2009.
El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico Artículo de revista
En: Alfinge, vol. 28, pp. 9–31, 2016.
”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing Artículo de revista
En: Hikma, vol. 16, pp. 35–58, 2017.
Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
La novela que vino del Norte Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 546, pp. 9–11, 1992.
The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of “Le Journal d’une femme de chambre” (Chapters I and II) Book Section
En: Cadera, Susanne M.; Walsh, Andrew S. (Ed.): Literary Retranslation in Context, pp. 139–166, Peter Lang, Oxford-Nueva York, 2017.
La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana Book Section
En: Blanco, Pilar (Ed.): El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura, pp. 191–197, UCM-IULMyT, Madrid, 2010.
Daudet contra Tolstói: internacionalismo e importación literaria en "La España Moderna" Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 275–288, Peter Lang, Berna, 2010.
Sur quelques aspects de la première réception des œuvres d'Émile Zola et du Naturalisme en Espagne (1874-1880) Artículo de revista
En: Textures. Cahiers du CEMIA, vol. 1, pp. 43–55, 1995.
La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre? Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 81, pp. 211–227, 2007.
Traductions espagnoles Book Section
En: “Le Rêve”, un roman d’Émile Zola, BnF-Gallica, París, 2003.
Francia tras la Gran Guerra: las "Crónicas de París" de Manuel Machado en "El Liberal" (1919) Artículo de revista
En: Hallali. Revista digital de estudios culturales sobre la Gran Guerra y el mundo hispánico, vol. 1, 2008.
"El hombre que murió en la guerra", "El hombre que yo maté" de Rostand y Lubitsch y los intertextos de Manuel Machado Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 136, pp. 569–593, 2006.
La ciudad y el domingo, el poeta y la muchedumbre (de Baudelaire a Manuel Machado) Artículo de revista
En: Anales de Literatura Española Contemporánea, vol. 24:1-2, pp. 35–64, 1999.
Manuel Machado y su traducción in partibus infidelium de Paul Verlaine Artículo de revista
En: Voz y Letra, vol. 4, pp. 129–146, 1993.
Francia tras la Gran Guerra: las "Crónicas de París" de Manuel Machado en "El Liberal" (1919) Book Section
En: Medina Arjona, Encarnación (Ed.): La prensa/La presse. Coloquio hispano-francés Provincia de Jaén de estudios del siglo XIX, pp. 167–191, Diputación de Jaén-Universidad de Jaén, Jaén, 2009.
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
El imán de París: las autobiografías y el mito de la Ciudad de la Luz Book Section
En: Boixareu, Mercè; Lefère, Robin (Ed.): La historia de Francia en la literatura española. Amenaza o modelo, pp. 615–634, Castalia, Madrid, 2009.
L’attrait de Paris: les autobiographes et le mythe de la Ville Lumière Book Section
En: Lefère, Robin; Boixareu, Mercè (Ed.): L’histoire de la France dans la littérature espagnole. Entre francophonie défensive et admiration francophile, pp. 681–702, Honoré Champion, París, 2011.
La actitud de Feijoo ante la lengua y la cultura francesas Artículo de revista
En: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, vol. 18, pp. 363–374, 1996.
Ramón Gómez de la Serna y «El desgarrado Baudelaire» Book Section
En: Saravia, José Morales (Ed.): Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad literaria, pp. 185–205, San Marcos, Lima, 2009.
Victor Hugo et les poésies orientales du R. P. Arolas Artículo de revista
En: Francofonia, vol. 13, pp. 103–119, 1987.
La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
Apollinaire et les avant-gardes espagnoles Book Section
En: Ernst, Anja; Geyer, Paul (Ed.): La place d'Apollinaire, pp. 267–280, Classiques Garnier, París, 2014.
Ricardo Mella y la tradición francesa. En torno a las fuentes de sus “Breves apuntes sobre las pasiones humanas” Book Section
En: Bert Hofmann, Pere Joan; Tietz, Manfred (Ed.): El anarquismo español y sus tradiciones culturales, pp. 1–13, Vervuert, Fráncfort, 1995.