4308 registros « 2 de 87 »
Marimon, Antoni: Entre el turismo y la política: “Le Jeudi”, un semanario en lengua francesa durante la Segunda República española. En: Çédille, vol. 16, pp. 69–80, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Solé Castells, Cristina: La revue franco-catalane “L’Instant”: évolution d’un instrument de médiation culturelle. En: Çédille, vol. 16, pp. 59–68, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Díaz Lage, Santiago: Le libraire Casimiro Monier et son journal français de Madrid. En: Çédille, vol. 16, pp. 43–58, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Vicens Pujol, Carlota: Revistas culturales y de vanguardia publicadas en España en lengua francesa: una aproximación. En: Çédille, vol. 16, pp. 29–42, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lafarga, Francisco: La figura y la obra de Jane Catulle-Mendès en la prensa española. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 433–440, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Aragón Ronsano, Flavia: La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 475–483, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Panchón, Marian: La paratraduction des œuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975). En: Hartmann, Esa; Hersant, Patrick (Ed.): Au miroir de la traduction: avant–texte, intratexte, paratexte, pp. 179–188, Éditions des archives contemporaines, París, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Correoso, José Manuel: La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Bruña Cuevas, Manuel: Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón. En: Iberoromania, vol. 89, pp. 83–98, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Bruña Cuevas, Manuel: La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa. En: RILCE, vol. 35:2, pp. 394–415, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Pujante, Ángel-Luis: Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo. A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019. (Tipo: Libro | BibTeX)
Rodríguez Morín, Felipe: Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ortega Molinos, Neus: Enciclopedisme i cànon. La literatura moderna a “Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura” de Joan Andrés. Universitat de Barcelona, 2019, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Melero, Luis: Historia de la revista “Litoral”: la poesía extranjera (1968–2000). En: 1611, vol. 13, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Mackaya, Aymar; Sauvage, Olivier: Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902): regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXe siècle. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lafarga, Francisco: La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo. En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” . En: Çédille, vol. 15, pp. 477–495, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Menudo, José Manuel; O'Kean, José María: Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say. En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed. ): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX). Comares, Granada, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)
Pino, Esther: Barthes en España. En: Landa, vol. 7, no 2, pp. 312-319, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Gómez Campos, Manuel: La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 11, pp. 75–85, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Iñurritegui, José María: Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque”. En: Culture & History, vol. 8:1, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Campos Martín, Natalia: La traducción de la medicina legal en el siglo XIX. Estudio de caso: la locura. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 153–167, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Micó Romero, Noelia: Ginecología y moral matrimonial de la mujer a través de traducciones en el siglo XIX: una aproximación. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 137–152, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Ramírez Martín, Susana María: Libros sobre vacuna que se traducen del francés al español (1800–1805) y su impacto en América. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 109–136, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Pinilla, Julia: Introducción a la medicina militar traducida, francés–español (siglos XVIII-XIX). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX), pp. 87–107, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Lépinette, Brigitte: Traduciendo del francés al español la medicina “doméstica” o “popular”. Contextos francés y español (final del siglo XVIII). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 31–85, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Tresaco, María Pilar: Un tour autour de “La vuelta al mundo en ochenta días”. En: de Almeida, José Domingues; Outeirinho, Maria de Fátima (Ed.): Tours verniens. Géographie, langue et textes littéraires, pp. 147–172, Le Manuscrit, París, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Sanz Datzira, Pep: “De la influència en literatura”: André Gide a “Pèl & Ploma”. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 104–126, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Hernández, Pau Joan: La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 56–83, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Cañas Murillo, Jesús: Prólogo. En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)
Izquierdo, Adrián: Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro. Iberoamericana–Vervuert, Madrid–Fráncfort, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)
Hernández Guerrero, María José: Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935). En: Çédille, vol. 15, pp. 253–281, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Calderón, Ángeles: “Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses”. En: Çédille, vol. 15, pp. 189–217, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lafarga, Francisco: Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera. En: Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Micó Romero, Noelia; Campos Martín, Natalia: Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Comares, Granada, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)
García Martínez, Aurora: Las novelas provincianas de Madame de Charrière: “Lettres neuchâteloises” (1784), “Lettres écrites de Lausanne” (1785), “Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne” (1787). Versiones españolas y análisis traductológico. Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019. (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Corral, Anna: Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016). En: Anales de Filología Francesa, vol. 27, pp. 419–448, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Micó Romero, Noelia: Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 91–105, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Álvarez Jurado, Manuela: Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 75–89, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Luque, Francisco: Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage “Recherches anatomico–pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances” de Claude–François Lallemand. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 141–154, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Campos Martín, Natalia: Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 121–140, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Rodríguez Morín, Felipe: La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa. En: Revista de Literatura , vol. 162, pp. 451–475, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Marín Hernández, David: Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Ramírez, Carmen: Recepción de Constantin-François de Volney en España. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 165–193, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Panchón, Marian: L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Castellano Martínez, José María: “De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 155–171, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Pérez Ramos, Sandra: Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 107–119, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Onandia, Beatriz: Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 47–62, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
4308 registros « 2 de 87 »