Marimon, Antoni: Entre el turismo y la política: “Le Jeudi”, un semanario en lengua francesa durante la Segunda República española. En: Çédille, vol. 16, pp. 69–80, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Marimon2019, Descripción de los contenidos del semanario en francés “Le Jeudi”, publicado en 1933, primero en Palma y después en Barcelona, que evolucionó desde el desarrollo del turismo hacia una publicación de orden cultural. |
Solé Castells, Cristina: La revue franco-catalane “L’Instant”: évolution d’un instrument de médiation culturelle. En: Çédille, vol. 16, pp. 59–68, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Castells2019, Estudio de la evolución de la revista bilingüe (francés-catalán) “L’Instant”, de breve vida (julio de 1918-octubre de 1919): fundada en París por Joan Pérez-Jorba, paso en sus últimos meses a editarse en Barcelona por Joaquim Horta, aunque modificando su orientación y contenidos. |
Díaz Lage, Santiago: Le libraire Casimiro Monier et son journal français de Madrid. En: Çédille, vol. 16, pp. 43–58, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Lage2019, Acerca de las actividades de Casimiro Monier, librero y propietario de un gabinete de lectura en Madrid, y en particular la fundación a mediados del siglo XIX de dos periódicos en francés, que tuvieron muy corta existencia. |
Vicens Pujol, Carlota: Revistas culturales y de vanguardia publicadas en España en lengua francesa: una aproximación. En: Çédille, vol. 16, pp. 29–42, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Pujol2019, Repaso a la prensa escrita en francés y publicada en España entre 1809 y 1935, como muestra de la presencia de la lengua francesa en la sociedad española. |
Lafarga, Francisco: La figura y la obra de Jane Catulle-Mendès en la prensa española. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 433–440, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Lafarga2019c, Comentario de las numerosas presencias de Jane Catulle-Mendès en la prensa española, en particular la madrileña, la mayoría vinculadas a su estancia en la capital en marzo de 1913 para impartir unas conferencias. |
Aragón Ronsano, Flavia: La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 475–483, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Ronsano2019, A partir de datos bibliométricos sobre traducciones españolas y producción de libros (novelas) en Francia, la autora pone de manifiesto las presencias y carencias en la edición en España de autores muy vendidos en Francia, así como el desconocimiento de las mismas por el público lector. |
Panchón, Marian: La paratraduction des œuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975). En: Hartmann, Esa; Hersant, Patrick (Ed.): Au miroir de la traduction: avant–texte, intratexte, paratexte, pp. 179–188, Éditions des archives contemporaines, París, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Panchón2019d, Estudio de la traducción, en 1973, de dos obras de corte político de A. Breton y L. Aragon, que viene a completar la imagen de estos dos autores en España. |
Correoso, José Manuel: La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Correoso2019, Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort. |
Bruña Cuevas, Manuel: Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón. En: Iberoromania, vol. 89, pp. 83–98, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Cuevas2019b, Se reivindica la importancia del diccionario español-francés de Francisco de la Torre y Ocón en la historia de la lexicografía hispánica, y se muestra que por sus contenidos, su significación histórica y su fecha de composición, hubiera podido ser incorporada a los tesoros lexicográficos del español publicados hasta la actualidad. |
Bruña Cuevas, Manuel: La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa. En: RILCE, vol. 35:2, pp. 394–415, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Cuevas2019, Este trabajo pretende revalorizar la importancia del diccionario de González de Mendoza en la historia de la lexicografía hispanofrancesa. Mediante su análisis y comparación con otros diccionarios similares, se muestra que la gran desproporción existente entre la parte español-francés y la parte francés-español es justamente su mejor baza. |
Pujante, Ángel-Luis: Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo. A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019. (Tipo: Libro | BibTeX)@book{Pujante2019, |
Rodríguez Morín, Felipe: Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Morín2019c, Basándose en argumentos personales, literarios y ortográficos, el autor pone en tela de juicio la atribución a Álvaro Miranda Solís de las versiones españolas del “Examen crítico” de Mallet du Pan y de “Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios” de Le Valois. Y propone su asignación a Antonio Marqués y Espejo, insistiendo en el hecho de que otras composiciones suyas, en particular al inicio de su carrera, aparecieron sin nombre de autor o de traductor, o solo mediante siglas. |
Ortega Molinos, Neus: Enciclopedisme i cànon. La literatura moderna a “Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura” de Joan Andrés. Universitat de Barcelona, 2019, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)@phdthesis{Molinos2019, Amplio estudio de la presencia y el tratamiento de la literatura moderna en la magna obra del P. Juan Andrés, publicada primero en italiano (“Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura”, 1782-1799) y traducida al poco tiempo al español, que pretendió ser una recopilación crítica del conocimiento y de los principales pensadores y creadores hasta el momento. En dicho panorama, la literatura francesa ocupa un lugar destacado. |
Melero, Luis: Historia de la revista “Litoral”: la poesía extranjera (1968–2000). En: 1611, vol. 13, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Melero2019, Reseña y comentario de todos los números que la revista malagueña “Litoral” ha dedicado a la poesía extranjera. |
Mackaya, Aymar; Sauvage, Olivier: Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902): regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXe siècle. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Mackaya2019, Estudio de los numerosos puntos de convergencia estéticos e ideológicos entre J. O. Picón y É. Zola, centrados en tres ámbitos: las cuestiones sociales, el lugar de la mujer en la sociedad y la religión. |
Lafarga, Francisco: La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Lafarga2019b, Estudio de la presencia de poemas franceses en varias antologías publicadas por F. Maristany en el primer tercio del siglo XX. Contiene la relación de todas ellas, con indicación de los volúmenes en los que aparecen. |
Panchón, Marian: Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo. En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2019c, El propósito de este artículo es mostrar cómo los cambios sociales, culturales y políticos durante el segundo franquismo (1959-1975) influyeron en la traducción de los ensayos surrealistas en España, aunque la ligera apertura representada por la denominada Ley Fraga no eliminó totalmente la censura y obligó, tanto a las editoriales como a los traductores, a autocensurarse. |
Panchón, Marian: André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” . En: Çédille, vol. 15, pp. 477–495, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2019b, Descripción de la censura de la traducción de “Entretiens” (1952) de Breton, desde el momento en el que la editorial Barral solicitó el permiso (1970) hasta la obtención del mismo. El análisis de la traducción (“El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones”, 1972) muestra las leves modificaciones impuestas por los censores. |
Menudo, José Manuel; O'Kean, José María: Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say. En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Menudo2019, En este estudio se intentan aclarar diversas cuestiones sobre las diferentes ediciones en español del “Tratado de economía política”, así como las dudas sobre sus traductores. Se insiste en dos momentos históricos de gran actividad traductora de la obra: el vinculado a las actividades de las Reales Sociedades Económicas de Amigos del País y el desarrollado con ocasión de la apertura política del Trienio Liberal. |
Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed. ): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX). Comares, Granada, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Lépinette2019, Conjunto de seis estudios acerca de la traducción de textos médicos del francés al español en los siglos XVIII y XIX, los medios de difusión de los mismos, así como la labor de los traductores. |
Pino, Esther: Barthes en España. En: Landa, vol. 7, no 2, pp. 312-319, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Pino2019, Visión de conjunto de la recepción española del pensamiento de R. Barthes, tanto desde el ámbito de la crítica literaria como de los estudios universitarios. |
Gómez Campos, Manuel: La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 11, pp. 75–85, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Campos2019, Tras la descripción de la literatura francófona femenina de Mali, una de las más representativas del África occidental, se analiza su recepción en España, con el objetivo de estudiar el alcance de esta literatura a través del análisis de la traducción de su obra al español. |
Iñurritegui, José María: Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque”. En: Culture & History, vol. 8:1, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Iñurritegui2019, Análisis de las diversas interpretaciones den la España del siglo XVIII de la imagen idílica de la Bética, presentada por Fénelon en su “Télémaque” como una reminiscencia de la sociabilidad del Siglo de Oro. |
Campos Martín, Natalia: La traducción de la medicina legal en el siglo XIX. Estudio de caso: la locura. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 153–167, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Martín2019c, En el ámbito de las traducciones de medicina legal, el estudio se centra en la versión de un tratado sobre la locura de Ambroise Tardieu, vertido en 1883 por Prudencio Sereñana, situándolo en el contexto español y subrayando las aportaciones de orden médico, legal y terminológico. |
Micó Romero, Noelia: Ginecología y moral matrimonial de la mujer a través de traducciones en el siglo XIX: una aproximación. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 137–152, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Romero2019c, Análisis de las obras sobre ginecología traducidas del francés a lo largo del siglo XIX, poniendo de relieve las interferencias de posiciones morales e ideológicas en aspectos puramente médicos. |
Ramírez Martín, Susana María: Libros sobre vacuna que se traducen del francés al español (1800–1805) y su impacto en América. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 109–136, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Martín2019b, Estudio de cuatro tratados franceses traducidos al español en los primeros años del siglo XIX, insistiendo sobre su novedad y la repercusión que tuvieron, tanto en España como en América |
Pinilla, Julia: Introducción a la medicina militar traducida, francés–español (siglos XVIII-XIX). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX), pp. 87–107, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Pinilla2019, Descripción de los tratados de medicina militar franceses traducidos en España, teniendo en cuenta asimismo las condiciones históricas en que se produjeron. |
Lépinette, Brigitte: Traduciendo del francés al español la medicina “doméstica” o “popular”. Contextos francés y español (final del siglo XVIII). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 31–85, Comares, Granada, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Lépinette2019b, Tras establecer la relación de los tratados de medicina popular o doméstica en Francia, señala los que se tradujeron al castellano e intenta hallar las razones por las que no se tradujeron otros, aludiendo al contexto histórico y médico en que se hallaron. |
Tresaco, María Pilar: Un tour autour de “La vuelta al mundo en ochenta días”. En: de Almeida, José Domingues; Outeirinho, Maria de Fátima (Ed.): Tours verniens. Géographie, langue et textes littéraires, pp. 147–172, Le Manuscrit, París, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Tresaco2019, Exhaustivo estudio de la recepción de la novela de Verne en España, a partir de los anuncios y comentarios aparecidos en la prensa, las numerosas traducciones y adaptaciones, tanto en forma de relato como de piezas teatrales. |
Sanz Datzira, Pep: “De la influència en literatura”: André Gide a “Pèl & Ploma”. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 104–126, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Datzira2019, Análisis del ensayo «De la influència en literatura», primer texto de Gide traducido al catalán, publicado en 1900 en la revista "Pèl & Ploma", que chocaba por sus planteamientos con los propósitos de renovación de la cultura catalana basados en la incorporación de literaturas extranjeras. |
Hernández, Pau Joan: La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 56–83, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Hernández2019b, Estudio de tres traducciones de relatos de Ponson du Terrail publicadas en Barcelona en castellano en el siglo XIX, tomando en consideración aspectos como los nombres de los personajes, las soluciones de adaptación cultural, las de tipo lingüístico y las notas de los traductores. |
Cañas Murillo, Jesús: Prólogo. En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{Murillo2019, Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles. |
Izquierdo, Adrián: Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro. Iberoamericana–Vervuert, Madrid–Fráncfort, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Izquierdo2019, En el marco del desarrollo del género de la biografía política en España, estimulado en parte por la historiografía francesa, se estudian las traducciones de las obras de Pierre Matthieu a mediados del siglo XVII, insistiendo en la apropiación de dichas traducciones para exponer cuestiones candentes del momento, vinculadas con los debates morales relacionados con la razón de Estado, el tiranicidio y la privanza. |
Hernández Guerrero, María José: Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935). En: Çédille, vol. 15, pp. 253–281, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Guerrero2019, Estudio de la historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary”, tanto en España como en Hispanoamérica, desde 1875 hasta la Guerra Civil española, punto de inflexión en el mundo editorial hispánico marcado por el declive de la industria editora española. |
García Calderón, Ángeles: “Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses”. En: Çédille, vol. 15, pp. 189–217, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Calderón2019, Estudio de la versión por Viera y Clavijo del poema descriptivo “Les Mois” de Roucher: se constata que Viera adapta más que traduce, sustituyendo referentes franceses por alusiones españolas y utilizando abundantemente el recurso de la reducción. |
Lafarga, Francisco: Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera. En: Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Lafarga2019, Descripción de las antologías con textos destinados a la práctica de la traducción, publicadas por López Barrera, con especial atención a la de textos literarios, que reúne numerosos ejemplos, en versión bilingüe, de traducciones ya publicadas por otros autores. |
Micó Romero, Noelia; Campos Martín, Natalia: Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Comares, Granada, 2019. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Romero2019b, Fichas de casi un centenar de traductores (la mayoría de textos franceses) en el ámbito de las humanidades, con mención –en los casos oportunos– de su producción propia. |
García Martínez, Aurora: Las novelas provincianas de Madame de Charrière: “Lettres neuchâteloises” (1784), “Lettres écrites de Lausanne” (1785), “Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne” (1787). Versiones españolas y análisis traductológico. Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019. (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)@phdthesis{Martínez2019b, Tras una descripción de la vida y la obra de Isabelle de Charrière, se pasa a la recepción de la misma, tanto en Francia como en otros países, y al estudio de la traducción publicada de las “Lettres neuchâteloises” de Isabelle de Charrière por Elena Cano (2003) así como la de otras dos novelas, realizada por la autora de le tesis, donde se han puesto de relieve las dificultades encontradas durante el proceso traductor. |
Corral, Anna: Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016). En: Anales de Filología Francesa, vol. 27, pp. 419–448, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Corral2019, Estudio de la recepción de la obra de A. Artaud en la escena española, insistiendo en la distintas imágenes del autor que han circulado –el dramaturgo, el loco, el poeta, el enfermo– y examinando la incidencia de dichos espectáculos en la difusión de su obra en España. |
Micó Romero, Noelia: Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 91–105, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Romero2019, Tras describir el “Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie” (1801) de Philippe Pinel y su repercusión en Francia, se estudia la traducción española del mismo, obra de Luis Guarnerio y Allavena (1804). |
Álvarez Jurado, Manuela: Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 75–89, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Jurado2019, Estudio del papel de la mujer en el discurso médico del siglo XIX como objeto de publicaciones y traducciones dentro del ámbito de la obstetricia y de la ginecología. Se aborda la aportación de las “sages-femmes” a la consolidación de esta especialidad a través de sus publicaciones, muchas de ellas procedentes de Francia y traducidas en España. |
Luque, Francisco: Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage “Recherches anatomico–pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances” de Claude–François Lallemand. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 141–154, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Luque2019, Estudio de la recepción en España de la anatomía patológica de Lallemand gracias a la traducción de F. J. Laso de la Vega; tras describir el contexto histórico en el que se realizó la traducción, se analizan los planos léxico y sintáctico del original y su versión, con el fin de determinar la calidad de la misma. |
Campos Martín, Natalia: Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 121–140, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Martín2019, Tras describir el “Traité des poisons” de Mateo Orfila, español afincado en Francia, una de las obras de referencia en toxicología del siglo XIX, se pasa al análisis de su traducción, obra de Mariano de Larra y Langelot (1819). Tras contextualizarla en su momento histórico, se pasa a su estudio terminológico. |
Rodríguez Morín, Felipe: La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa. En: Revista de Literatura , vol. 162, pp. 451–475, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Morín2019b, Estudio de la traducción de la “Historia de los naufragios” de Jean-Louis Deperthes que Antonio Marqués y Espejo publicó en 1803-1804, en cinco volúmenes. Según se desprende del análisis de algunas de sus anotaciones, parece que su principal aspiración consistió en alcanzar el éxito comercial en la venta de la obra, amparándose en un tema muy en boga en la época. |
Marín Hernández, David: Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hernández2019, Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto. |
Ramírez, Carmen: Recepción de Constantin-François de Volney en España. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 165–193, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Ramírez2019, Tras describir largamente el proceso de creación y publicación de”Les Ruines” de Volney, así como su recepción en Francia, se pasa al estudio de las traducciones, centrado en el de la versión anónima publicada en Londres en 1819. |
Panchón, Marian: L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2019, Descripción de los procesos de censura aplicados a dos versiones de “Perspective cavalière” (1970) de André Breton; solo uno de ellos, titulado “Magia cotidiana” y obra de Rosa Chacel llegó a publicarse en 1975, sin ninguna supresión por parte de los censores. |
Castellano Martínez, José María: “De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 155–171, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Martínez2019, Tras describir el tratado “De la centralisation” de Louis-Marie de Lahaye de Cormenin (Timon) de 1840, reflexiones acerca de los principios de una centralización eficaz, se pasa al estudio de su versión al español (1843), obra de un traductor que se oculta tras las siglas R. S. y F. C. |
Pérez Ramos, Sandra: Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 107–119, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Ramos2019, Se pone de relieve la figura inhabitual de una traductora de textos científicos, María Antonia Gutiérrez Bueno, que publicó (con el seudónimo de Eugenio Brunet) varios textos vertidos del francés sobre cuestiones médicas. |
Onandia, Beatriz: Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 47–62, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Onaindia2019, Estudio de conjunto sobre la presencia de mujeres traductoras (en su mayor parte de obras francesas) en la España del siglo XVIII y principios del XIX, en un contexto de un mayor acceso de la mujer a la cultura. Se insiste en especial en los perfiles de las traductoras, en sus opiniones expresadas en los prólogos y en su presencia en la prensa de la época. |
Entre el turismo y la política: “Le Jeudi”, un semanario en lengua francesa durante la Segunda República española. En: Çédille, vol. 16, pp. 69–80, 2019. | :
La revue franco-catalane “L’Instant”: évolution d’un instrument de médiation culturelle. En: Çédille, vol. 16, pp. 59–68, 2019. | :
Le libraire Casimiro Monier et son journal français de Madrid. En: Çédille, vol. 16, pp. 43–58, 2019. | :
Revistas culturales y de vanguardia publicadas en España en lengua francesa: una aproximación. En: Çédille, vol. 16, pp. 29–42, 2019. | :
La figura y la obra de Jane Catulle-Mendès en la prensa española. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 433–440, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. | :
La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual. En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 475–483, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019. | :
La paratraduction des œuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975). En: Hartmann, Esa; Hersant, Patrick (Ed.): Au miroir de la traduction: avant–texte, intratexte, paratexte, pp. 179–188, Éditions des archives contemporaines, París, 2019. | :
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019. | :
Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón. En: Iberoromania, vol. 89, pp. 83–98, 2019. | :
La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa. En: RILCE, vol. 35:2, pp. 394–415, 2019. | :
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo. A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019. | :
Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019. | :
Enciclopedisme i cànon. La literatura moderna a “Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura” de Joan Andrés. Universitat de Barcelona, 2019, (tesis doctoral). | :
Historia de la revista “Litoral”: la poesía extranjera (1968–2000). En: 1611, vol. 13, 2019. | :
Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902): regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXe siècle. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). | :
La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany. En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs). | :
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo. En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019. | :
André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” . En: Çédille, vol. 15, pp. 477–495, 2019. | :
Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say. En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019. | :
Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX). Comares, Granada, 2019. | :
Barthes en España. En: Landa, vol. 7, no 2, pp. 312-319, 2019. | :
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 11, pp. 75–85, 2019. | :
Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque”. En: Culture & History, vol. 8:1, 2019. | :
La traducción de la medicina legal en el siglo XIX. Estudio de caso: la locura. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 153–167, Comares, Granada, 2019. | :
Ginecología y moral matrimonial de la mujer a través de traducciones en el siglo XIX: una aproximación. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 137–152, Comares, Granada, 2019. | :
Libros sobre vacuna que se traducen del francés al español (1800–1805) y su impacto en América. En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 109–136, Comares, Granada, 2019. | :
Introducción a la medicina militar traducida, francés–español (siglos XVIII-XIX). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX), pp. 87–107, Comares, Granada, 2019. | :
Traduciendo del francés al español la medicina “doméstica” o “popular”. Contextos francés y español (final del siglo XVIII). En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX), pp. 31–85, Comares, Granada, 2019. | :
Un tour autour de “La vuelta al mundo en ochenta días”. En: de Almeida, José Domingues; Outeirinho, Maria de Fátima (Ed.): Tours verniens. Géographie, langue et textes littéraires, pp. 147–172, Le Manuscrit, París, 2019. | :
“De la influència en literatura”: André Gide a “Pèl & Ploma”. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 104–126, 2019. | :
La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona. En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 56–83, 2019. | :
Prólogo. En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019. | :
Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro. Iberoamericana–Vervuert, Madrid–Fráncfort, 2019. | :
Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935). En: Çédille, vol. 15, pp. 253–281, 2019. | :
“Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses”. En: Çédille, vol. 15, pp. 189–217, 2019. | :
Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera. En: Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019. | :
Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Comares, Granada, 2019. | :
Las novelas provincianas de Madame de Charrière: “Lettres neuchâteloises” (1784), “Lettres écrites de Lausanne” (1785), “Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne” (1787). Versiones españolas y análisis traductológico. Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019. | :
Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016). En: Anales de Filología Francesa, vol. 27, pp. 419–448, 2019. | :
Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 91–105, 2019. | :
Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 75–89, 2019. | :
Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage “Recherches anatomico–pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances” de Claude–François Lallemand. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 141–154, 2019. | :
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815). En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 121–140, 2019. | :
La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa. En: Revista de Literatura , vol. 162, pp. 451–475, 2019. | :
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019. | :
Recepción de Constantin-François de Volney en España. En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 165–193, 2019. | :
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019. | :
“De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 155–171, 2019. | :
Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 107–119, 2019. | :
Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières. En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 47–62, 2019. | :