El teatro francés en Madrid (1918-1936)

Martín Rodríguez, Mariano
Boulder (Colorado), University of Colorado Press, 1999, 476 pp.
ISBN 0-89295-091-9

Este libro contiene un estudio de la recepción del teatro francés en Madrid en el período comprendido entre 1918 y 1936. Se basa en la consulta de miles de críticas de los estrenos de obras francesas traducidas u originales representadas en los escenarios de la capital de España en aquel período, así como en los libros coetáneos de crítica teatral. El alto número de obras francesas estrenadas y/o publicadas se divide en teatro comercial (vodeviles, comedia llamada de bulevar, etc.) y teatro literario, a su vez repartido entre obras de tradición realista, dramas poéticos en prosa o verso y obras renovadoras y de vanguardia por temas o forma. Para saber exactamente la manera en que se conocieron estas obras, se analizan sus traducciones publicadas, así como las ideas contemporáneas sobre la traducción teatral en España. Este análisis revela que predomina la traducción fiel y a menudo elegante, sobre todo en las traducciones de dramas originales en prosa, aunque hubo ejemplos en que el deseo de no chocar a un público madrileño considerado pacato llevó a veces a los traductores a limar aristas morales. Por su parte, la traducción en verso de dramas poéticos franceses, de Victor Hugo a Edmond Rostand, propició a veces unas versiones muy libres y en exceso adaptadas a la retórica tradicional del teatro en verso decimonónico español. En general, la crítica aplaudió las traducciones fieles y condenó aquellas que, por su carácter formalmente tradicionalista o por haber ocultado al público madrileño las audacias del original, habían anulado el carácter renovador de algunas de las obras francesas traducidas.