La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)
Francisco Lafarga (ed.)
Madrid, Guillermo Escolar editor, 2017, 224 pp.
ISBN 9788417134280
Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resumidas o expurgadas, que respondían a distintos objetivos: didácticos, divulgativos o ejemplarizantes. Las antologías, crestomatías y florilegios -sin contar las ediciones ad usum delphini, las versiones resumidas para niños y otras transformaciones- forman parte ineludible de la producción cultural y su carácter «práctico» o «sucedáneo» no debería mermar su valor intrínseco y su funcionalidad. Este volumen se propone llamar de nuevo la atención sobre este fenómeno, y aun cuando contiene estudios sobre la presencia de la traducción fragmentaria en la prensa, la mayor parte de los mismos versa sobre su lugar en las antologías, que se presentan como un fenómeno particularmente atractivo -y numeroso- en el campo de la producción de las obras literarias, y más en un período como el abarcado en este libro, de especial efervescencia en la cultura española.