Literatura de viajes y traducción

Literatura de viajes y traducción

Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez & Alfonso Saura (eds.)

Granada, Comares, 2007, viii-432 pp. («Interlingua», 67)
ISBN 9788498363081

Por su carácter a menudo transnacional, el relato de viajes conlleva un proceso intrínseco de traducción por parte de su autor, que se enfrenta a usos culturales y lingüísticos que no le son propios –ni tampoco a sus lectores– y debe tomar decisiones dentro del amplio abanico que va desde el respeto a la realidad hasta su adaptación al contexto de llegada. Teniendo en cuenta ese escenario –más obvio en épocas pasadas que en los tiempos actuales– se entiende que la propia traducción del libro de viajes, presentada como una segunda (o doble) traducción, encierra una problemática particular que este volumen se propone analizar, partiendo de planteamientos, puntos de vista y metodologías diversas.

Colaboradores
Irene Aguilà, Mª José Alonso Seoane, José Luis Arráez, Jean-René Aymes, José Juan Batista, Elena Baynat, Lola Bermúdez, Antonia Calderone, Carmen Camero, Nicolás A. Campos, Clara Curell, Luis F. Díaz Larios, Carmen Fernández Sánchez, M. Carme Figuerola, Mª Jesús García Garrosa, José Á. García López, Marie-Christine Gomez-Géraud, Cristina G. de Uriarte, Belén Hernández, Ignacio Iñarrea, Pedro S. Méndez, José M. Oliver, Concepción Palacios, Pedro Pardo, Luis Pegenaute, Berta Pico, Alicia Piquer, Àngels Santa, Marcos A. Sarmiento, Alfonso Saura, Pere Solà, Cristina Solé, Emilio Soler, Inmaculada Tamarit y Georges Zaragoza.

Consulta del índice