La traducció catalana sota el franquisme
Montserrat Bacardí
Lleida, Punctum, 2012, 334 pp.
ISBN 9788494069406
Esta obra ofrece una perspectiva general de la traducción catalana bajo el franquismo en dos partes diferenciadas. En la primera, el estudio introductorio, se distinguen dos etapas, de 1939 a 1963 y de 1962 a 1975, en las que se abordan aspectos como las traducciones malogradas y clandestinas, la bibliofilia, la escena, el libro religioso, la narrativa, la poesía y el ensayo traducidos, la incidencia de la censura y la autocensura, los modelos de lengua, las formulaciones teóricas y críticas de la traducción o la «profesionalización» de los traductores. La segunda parte recoge un corpus de setenta y cinco textos variados que ilustran las materias tratadas en la primera, desde 1940 hasta 1975: cartas, dietarios, memorias, prólogos, artículos, críticas, etc.