Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV
Tomás González Rolán, Antonio Moreno Hernández & Pilar Saquero Suárez-Somonte
Madrid, Ediciones Clásicas, 2000, 457 pp.
ISBN 8478824308
Se presentan textos fundamentales para una comprensión del humanismo en España y, más en particular, para la historia del pensamiento sobre la traducción en el Renacimiento. Se estudia aquí la “Controversia Alphonsiana” sobre distintos conceptos relacionados con el pensamiento en torno a la traducción y defendidos, por una parte, por Alfonso de Cartagena y, por otra, por Leonardo Bruni y Pier Candido Decembrio. Se establece una clara diferencia entre el humanismo vernáculo propio del contexto español, en el que prevalecía el uso del castellano junto al latín o en lugar de él, frente al humanismo procedente de Italia, de corte mucho más filológico. La traducción de obras griegas al latín despierta el debate sobre si se debe seguir fielmente el texto, en consonancia con la tradición medieval, o el pensamiento, produciendo una traducción que busca un efecto de imitación o recreación a través de la aemulatio.