Creación y traducción en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)
Berna, Peter Lang, 2015, 488 pp. («Relaciones literarias en el ámbito hispánico», 14)
ISBN 978303432003
Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX –o por colectivos, como la prensa– insistiendo en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad (como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria), a la vez que analizar las traducciones por ellos realizadas, con el objeto de comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir. En esta obra pueden hallarse, con mayor o menor desarrollo, diversos aspectos: la valoración –en un autor, un género o un momento histórico del grado de actividad traductora respecto a la producción de literatura original; el reconocimiento que se otorga a dicha actividad; la función que puede cumplir la traducción como ejercicio de formación literaria en determinados escritores; el modo de utilización de la traducción como herramienta de renovación estética e ideológica o como medio para la importación de nuevos modelos; la capacidad de los traductores para subvertir, renovar o consolidar la tradición literaria; el modo de imbricación de la traducción, entendida como acto recreativo, con la autoría; la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción.