Varia lección de traducciones españolas
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)
Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 332 pp.
ISBN 978479235330
El volumen contiene treinta y un estudios sobre otras tantas traducciones españolas. El lector podrá apreciar en estas contribuciones algunos rasgos particulares o diferenciadores, pues se ha dejado margen a los colaboradores para moldear su trabajo según sus propias inclinaciones, pero también hallará algunos rasgos en común: así, se ha intentado aportar la siguiente información: a) alusión a la obra original, con el fin de contextualizarla en el marco de la producción total del autor y del entorno en que se inscribe; b) ubicación de la traducción en el conjunto de traducciones del autor original y, si fuera el caso, de la obra en cuestión; c) estudio de la traducción, tanto desde un punto de vista histórico como estilístico; d) recepción de la obra, prestando atención a su influencia y a la respuesta crítica; e) referencias bibliográficas. Las traducciones aquí analizadas se realizaron a lo largo de un dilatado espacio temporal (desde 1550 hasta 2012), aunque la mayor parte de ellas datan del siglo XIX. Entre los autores se encuentran algunos clásicos (Homero, Flavio Josefo, Longo, Vitruvio) y uno medieval (Dante), pero básicamente se trata de autores modernos, sobre todo decimonónicos. Por nacionalidad, los más abundantes son los franceses (Arnault, Chateaubriand, Gautier, Hugo, Lamartine, Lenclos, Maupassant, Mérimée, Perrault, Sand, Vigny, Voltaire y Zola), pero también encontramos alemanes (los hermanos Grimm, Schiller), británicos (Byron, Darwin, Macpherson y Swift), estadounidenses (Irving, Prescott, Reid), italianos (Parini) y griegos (Roídis). Los estudios se han ordenado siguiendo un criterio cronológico, atendiendo a la fecha de publicación de la traducción, desde la más antigua (1550) hasta la más reciente (2012).