Retórica y traducción
Carlos Moreno Hernández
Madrid, Arco Libros, 2010, 264 pp.
ISBN 9788476357934
Aparte de la introducción general y los dos primeros capítulos, en los que se insiste en los fundamentos retóricos del traducir, hoy bastante olvidados, los demás siguen un orden cronológico, desde la Edad Media hasta Juan Marsé. La historia literaria muestra repetidamente que muchos textos hoy canónicos son el resultado de aplicar técnicas retóricas a textos en otras lenguas con la pretensión de igualarlos o de superarlos. Ocurre claramente con el latín respecto al griego y con las literaturas románicas respecto al latín. Por ello, se han elegido algunos textos que muestran este aspecto. Por otra parte, cada género literario tiene sus problemas específicos a la hora de ser traducido y es preciso conocer sus peculiaridades para que la tarea resulte más provechosa. Aquí la retórica resulta ser también algo básico, pues delimita desde antiguo la prosa del verso y los campos figurativos que predominan en poesía o novela, en el texto dramático o en el ensayístico. Así, este libro dedica también varios capítulos a textos en relación con géneros diversos.