El vocabulario de la traducción en la Edad Media
Joaquín Rubio Tovar
Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 2011, 116 pp.
ISBN 9788481389173
En la Edad Media se encuentran varios términos que se refieren a la tarea de traducir. La traducción formaba parte de un conjunto de actividades, relacionadas con la exégesis y la escritura, de las que no se diferenciaba completamente. El trabajo con los textos consistía en interpretar, ordenar, ampliar o resumir otros ya existentes. Traducir no era más que una forma, en sí misma plural, de la incesante reorganización textual en que consistía la escritura. En la actualidad suele designarse la traducción con un único término, pero en la Edad Media la actividad no tenía rostro propio ni nombre único, porque no era una sola tarea. La traducción afectó a la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber implicó a la hermenéutica y al trabajo de glosar los textos, y condicionó el desarrollo de las lenguas y de la literatura. En esta monografía se recuerdan algunas de las actividades practicadas al trasladar los textos, al tiempo que se estudian algunos términos (trasladar, romancear, etc.).