Traducción y adaptación cultural: España-Francia
Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (eds.)
Oviedo, Universidad de Oviedo, 1991, 655 pp.
ISBN 847468482X
La concepción de este volumen parte de la idea de que traducción cultura mantienen estrechas relaciones en tanto que ambas colaboran en un proceso de construcción en el que traducción y evolución, idiosincrasia y generalización participan de una misma coherencia. Por otra parte, es un fenómeno muy extendido en la historia de los grupos sociales el recurso a la traducción como una vía de enriquecimiento cultural. En este sentido, los intensos y sostenidos contactos entre España y Francia a lo largo del tiempo ofrecen un rico terreno para la ejemplificación de los más variados fenómenos de incorporación o de rechazo de la cultura del otro en la propia, de adaptación –cuando no de tergiversación– del texto traducido, de presentación de imágenes y estereotipos a través de los textos traducidos. Se confrontan, pues, en este volumen subjetividades críticas y subjetividades traductoras, se describen y analizan opciones, se comparan resultados y se proponen alternativas, todo ello con el objeto de establecer en sus justos términos las fuerzas de interrelación de dos ámbitos culturales.
Colaboradores