Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan


Manu López Gaseni

San Sebastián–Donostia, Utriusque Vasconiae, 2005, 95 pp.
ISBN 9788493406608

A través de este trabajo hemos querido analizar cada una de las áreas y actividades específicas de la traducción literaria. Un área especial es la Literatura Infantil y Juvenil, que en pocos años ha demostrado un gran dinamismo en la literatura vasca. La actividad especial es la autotraducción, es decir, la traducción realizada por el propio autor de una obra. En otros trabajos hemos definido la Literatura Infantil y Juvenil Vasca como un subsistema en la literatura vasca; sin embargo, las condiciones para constituirse como un sistema dependiente comenzaron a configurarse a lo largo de los años 80. Por otro lado, postulamos que la autotraducción constituye una actividad especial, puesto que para que se pueda producir tienen que darse determinadas condiciones. En primer lugar, se crea en zonas bilingües; en segundo lugar, la traducción literaria exige unas determinadas cualidades por parte del traductor; y, en tercer lugar, tiene que darse una situación que incite a traducir la obra propia, bien por falta de otros traductores o por deseo de reescribir la obra en el otro idioma o por la situación particular de esa literatura.