4308 registros « 1 de 87 »
Luque, Álvaro: «Journal littéraire», de Paul Léautaud: la obra y su recepción en España. En: Thélème, vol. 36, pp. 57–64, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Greilich, Susanne: Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Wesche, Jörg (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Corral, Anna: La recepción de Jean–Luc Lagarce en España (1998-2020). En: Çédille, vol. 19, pp. 457–488, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Minguillán, Claudia: La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español. En: Castilla. Estudios de Literatura , vol. 21, pp. 527–556, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Rodríguez Morín, Felipe: “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original. En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Cuadrado, Amparo: La presencia del francés en los libros de la nobleza murciana del siglo XVIII. En: Anales de Documentación, vol. 24:1, 2021. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme: La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones. En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ruiz Casanova, José Francisco: Siglo XIX: sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos). En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 35–45, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Rodríguez Gutiérrez, Borja: Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 65–78, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Ocampos Palomar, Emilio José: Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 123–135, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Giné, Marta: "La poesía francesa" moderna (de E. Díez–Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 89–104, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Bueno García, Antonio: La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español. En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 105–121, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Atalaya, Irene: Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética. En: Fuente, Ricardo de; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 79–88, Peter Lang, Berna, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Michel, Pierre: Bibliographie d’Octave Mirbeau. Les Amis d'Octave Mirbeau, Angers, 2020. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Fillière, Carole: Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Cristina Carbonell, Marta: El arte narrativo de Benjamin Constant en la encrucijada de 1950. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 295–304, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Barjau Condomines, Teresa: Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes. En: González Herrán, José Manuel (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 281–294, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Santa, Àngels; Figuerola, M. Carme: L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand. En: Belphégor, vol. 18:1, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Navarrete, María Teresa: La presencia de René Char en la poesía de Jorge Riechmann. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 35–42, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Alonso Valero, Encarna: Sobre pliegues, laberintos y espirales: la poesía de Belén Gache y el postestructuralismo francés . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 43–48, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lozano Marín, Laura: La presencia de la lengua francesa y las producciones culturales francófonas en la creación literaria de Chantal Maillard . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 25–34, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Olmos, Miguel A.: Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia. En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lecointre, Mélissa: La palabra alada de Saint-John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de Jaime Siles y de Blanca Andreu . En: Thélème, vol. 35:1, pp. 15–24, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Manzano, Keren: La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme: La recepción de George Sand en España. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Marín Hernández, David: Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier. En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Luque, Francisco: Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie” de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. En: Anales de Filología Francesa, vol. 28, pp. 449–470, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Fock, Ignac: Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar. En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Salceda, Hermes: Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura. En: 1611, vol. 14, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Luque, Álvaro; Braud, Michel: El establecimiento del diario personal en el sistema literario: el diario literario en Francia y España. En: Revista de Literatura, vol. 164, pp. 347–373, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Gómez Campos, Manuel: Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica. En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Calderón, Ángeles: L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Carmona, Elena: Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Hernández Guerrero, María José: Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas. En: Sanz, Gemma (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020. (Tipo: Parte de obra colectiva | Resumen | BibTeX)
Kulak, Ewa Krystyna: Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas. En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Salido López, José Vicente: Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel. En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon. En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Dasca, Maria: Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942). En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Godayol, Pilar: “Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism. En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ibeas, Juan Manuel; Vázquez, Lydia: Lecturas españolas de D’Alembert. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 237–258, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Soria, Guadalupe: El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación. En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 567–592, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
González Subías, José Luis: Teatro por niños y para niños en la España de mediados del siglo XIX. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 551–562, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Establier Pérez, Helena: De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 413–437, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ferri Coll, José M.: Napoleón y los románticos españoles: del odio al invasor a la veneración de sus cenizas (1808-1840). En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 115–144, 2020. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Rubio, Marcial: "Le chevalier délibéré" en la versión de Acuña. En: InTRAlinea, 2019, (n.º especial "Le ragioni del tradurre.Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico"). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Carmona, Elena: Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad. En: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, vol. 9, pp. 145–178, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
De Beni, Matteo: Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de “Lecciones elementales de la historia natural de los animales”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 309–328, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Castellano Martínez, José María: Estudio del “Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires” (J. B. Duchesne) y su traducción al español “Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”. En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 291–307, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Álvarez Jurado, Manuela: Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del “Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia” traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849). En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 193–210, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
4308 registros « 1 de 87 »