Mauclair, Patricia; Díaz Armas, Jesús: “Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin. En: Çédille, vol. 16, pp. 347–380, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Mauclair2019, José de Viera y Clavijo es el autor de la primera traducción española (1784), de una selección de cuentos y obras de teatro para niños publicados por Arnaud Berquin en “L’ami des enfants”. Se trata de adaptaciones bastante libres, con notables cambios vinculados con las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII. |
Marinas, José-Miguel: América, el otro de Montaigne y Cervantes . En: Tropelías , vol. 31, pp. 37–55, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Marinas2019, A partir de la constatación de una nueva manera de ver y apreciar el mundo que se produce por el radical acontecimiento del descubrimiento, conquista y colonización de las Indias Occidentales, se comparan los elementos y la estructura del discurso americano en Montaigne y Cervantes. |
Rodríguez Morín, Felipe: Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807). En: Dieciocho , vol. 42:1, pp. 33–65, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Morín2019, Estudio de las condiciones de publicación y de los contenidos de la colección de relatos “Biblioteca Selecta de las Damas”, insistiendo en el papel que jugó en dicha publicación Antonio Marqués y Espejo, en particular como posible traductor de los textos que la conforman. |
Martínez Rodríguez, Manuel: Traducciones y traslaciones en economía. Tleo, Granada, 2018. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)@book{Rodríguez2018, La obra está estructurada en varios capítulos: directamente relacionados con el ámbito francés están los titulados “Traductores de libros de economía política al español (1776-1870)”, que contiene un panorama general y numerosas fichas de traductores, y “Economía política en las bibliotecas privadas de cinco economistas españoles” (del siglo XX), que incluye referencias a obras francesas, en idioma original o traducidas. |
Astigarraga, Jesús: Condorcet en Espagne: à propos d’une traduction manuscrite de l’“Esquisse”. En: Dix-huitième Siècle, vol. 50, pp. 431–448, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Astigarraga2018, Estudio de una traducción manuscrita del “Bosquejo de un cuadro histórico de los progresos del espíritu humano” de Condorcet, fechada en 1799 y atribuida a D. J. de la C. Y. C., insistiendo en el alcance histórico de la versión y la calidad de la misma. |
Giné, Marta: Octave Mirbeau en Catalogne. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 71–86, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Giné2018, Estudio de las presencia de Mirbeau en Cataluña, sobre todo en el ámbito de la traducción. En un primer periodo, primer cuarto de siglo XX, con versiones en catalán, y a partir de los años 70 con versiones, en castellano, publicadas por editoriales barcelonesas. |
Luis, María Obdulia: Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 179–195, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Luis2018, Análisis de la débil presencia de Mirbeau en las letras gallegas, con tres obras teatrales en la década de 2010, vinculada con las dificultades y limitaciones de la traducción en lengua gallega. |
Bermúdez, Lola: La traduction espagnole de “La 628-E8”. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 163–171, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Bermúdez2018, Tras presentar el relato "La 628-E8", diario del viaje efectuado por Mirbeau a través de Bélgica, Países Bajos y Alemania, publicado en noviembre de 1907, la autora, que es también una de las traductoras de la obra da cuenta de ciertos aspectos de la traducción castellana. |
Lépinette, Brigitte: De la traducción historiográfica franco-española: la ciencia de las medallas (siglo XVIII). Sevilla, Julia (Ed.): Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra, Instituto Cervantes 2018. (Tipo: En línea | Resumen | Enlaces | BibTeX)@online{Lépinette2018, Descripción de varias obras francesas de numismática traducidas en España, en el ámbito de cierta polémica entre eruditos españoles y franceses acerca de dicha ciencia. |
Panchón, Marian: Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon. En: Zaragoza, Gora (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Panchón2018d, El análisis de la traducción española de “Blanche ou l’oubli” de Aragon, publicada en 1971, muestra que se ha procedido a la aplicación de la autocensura en los pasajes más espinosos, ya sea por parte de la traductora (Ana M.ª de la Fuente) o de la editorial, para evitar cualquier problema con la censura oficial. |
Panchón, Marian: La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste. En: Translations, vol. 10:1, pp. 9–24, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Panchón2018c, Estudio de la traducción española de “La mise à mort” de L. Aragon en 1969, así como de la recepción favorable recibida tanto por la prensa progresista (revista “Triunfo”) como por la conservadora (“ABC”). |
Panchón, Marian: Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967). En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Panchón2018b, Análisis, tras una breve contextualización, del proceso de censura de la traducción de las dos obras de L. Aragon mencionadas, poniendo de manifiesto la consideración del escritor francés como un autor peligroso por sus ideas políticas, así como los comentarios de los censores y sus propuestas para autorizar la publicación. |
Sánchez Ruiz, Mariona: Los manuscritos reales de Philippe de Commynes. Universitat de Girona, 2018, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)@phdthesis{Ruiz2018, Edición crítica de dos manuscritos castellanos (códice escurialense J.I.6 y mss. BNE 17638) conservados de la versión de las “Mémoires” de Philippe de Commynes, realizadas en el siglo XVII por el duque Emanuel Filiberto de Saboya. Además de la edición de las traducciones (contenida en el vol. II), el primer volumen presenta un estudio social, cultural, histórico, político y filológico de los textos traducidos, así como un perfil del traductor. |
Brey, Gérard: Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910). En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Brey2018, Acerca de la adaptación teatral por P. J. Rivas de la novela “Germinal” de Zola, dando cuenta de las representaciones alcanzadas en Madrid y de la relación textual entre ambas producciones. |
Rodrigo Mancho, Ricardo: José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones. En: Lluch-Prats, Javier (Ed.): Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, vol. III, pp. 207–221, Universitat de València, Valencia, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)@incollection{Mancho2018, Visión de conjunto sobre la labor de traducción de Marchena, que aporta poco a lo conocido hasta el momento. |
Fólica, Laura: De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX. En: Arte del Ensayo, vol. 2, pp. 101–121, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Fólica2018, Estudio de la presencia de Jarry, de su obra y de la Patafísica en varias revistas españolas, poniendo de relieve su adscripción al simbolismo más que a las vanguardias, así como cierta politización en los años 1930, seguida de una casi desaparición en las décadas siguientes. |
Pino, Esther: Circulación de textos y usos de Roland Barthes en la crítica literaria francesa, española y argentina (1965-2015). Universitat de Barcelona, 2018, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)@phdthesis{Pino2018, Estudio de la presencia de los textos de Barthes en la crítica hispánica, principalmente a través de las traducciones y de los intermediarios (editoriales, críticos e institucionales). Se estudian también los diferentes usos que se han hecho a partir de la obra barthesiana tanto en los estudios académicos como en las prácticas extrauniversitarias. Se constata que, teniendo en cuenta los distintos campos de investigación descritos, en la crítica española ha habido una resistencia a la teoría de Barthes, que ha visto así reducida su potencialidad crítica. |
Gómez Campos, Manuel: La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Campos2018, Con el objeto de analizar la situación actual de la recepción de la literatura francófona senegalesa en España, insistiendo en las traducciones. forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Tras constatar la escasa presencia de las obras más representativas, se exponen las causas que dificultan o impiden tal traducción. |
Ibáñez Rodríguez, Miguel: Edición y estudio. En: El “Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{Rodríguez2018b, Edición y estudio de los primeros tratados sobre la vid y el vino en español en los que ya hay cierto rigor científico, enmarcándolos en la época y poniendo de relieve su importancia para la consolidación del vocabulario enológico en castellano. |
Barreiro, Xosé Ramón; Axeitos, Ricardo; Carballal, Patricia; Caridad, Jacobo M.: Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza. En: La Tribuna, vol. 13, pp. 76–96, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Barreiro2018, Perfil de Pedro Bazán de Mendoza, hermano de la bisabuela materna de Pardo Bazán. Clérigo, profesor y funcionario del gobierno de José I, de accidentada existencia. Dejó varias obras, entre ellas traducciones de Boileau y Voltaire. |
García Bascuñana, Juan F.: La dimension culturelle dans l’enseignement du FLE: la littérature du Moyen Âge dans les manuels espagnols (1920-1970). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 123–137, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Bascuñana2018, Ausente en los manuales españoles, la literatura francesa medieval hace su aparición en los mismos en los años 1920-1930, favorecida por el redescubrimiento de la Edad Media en España, y por el hecho de que la mayoría de los profesores (y autores de manuales) eran de formación romanista. Tal situación continuará varios años después de la Guerra Civil, gracias a un renovado interés por la Edad Media, suscitado entonces sobre todo por razones ideológicas. |
Fernández Fraile, María Eugenia: Les recueils de textes littéraires pour apprendre le français en Espagne (première moitié du XIXe siècle) . En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 103–122, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Fraile2018, Análisis de tres obras con textos literarios publicadas en España en la primera mitad del siglo XIX: el anónimo “Recueil en prose et en vers, des plus beaux morceaux de la littérature française” (1829), la “Colección de autores franceses” (1829) de Lorenzo de Alemany y las “Leçons françaises de littérature et de morale” (1839) de F. Tramarría. A pesar de su presentación autónoma, estos textos señalan vinculaciones con varios manuales de la época para la enseñanza de la lengua, por lo cual se aprecia claramente que se publicaron a modo de complemento de los mismos. |
Piquer Desvaux, Alicia: Portée culturelle de l’enseignement des langues étrangères en Espagne: à propos des manuels de Tramarría (1864) et de Fernández de Castroverde (1867-1868). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 85–102, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Desvaux2018c, La utilización de textos literarios como complemento para la enseñanza de la lengua francesa se empieza a imponer a mediados del siglo XIX en España. Como ejemplo de esta tendencia se presenta el manual de Francisco Tramarría (1864), que combina textos clásicos con otros modernos, incorporando asimismo pasajes de obras de retórica y poética. Se compara este procedimiento con el adoptado por Fernández de Castroverde (1867-1868) en su gramática de alemán para españoles. |
Coppola, Leonardo: Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla. En: Creneida, vol. 6, pp. 341–365, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Coppola2018, A finales del siglo XVI y principios del XVII, impresores y editores franceses, que ya habían apostado por la traducción y comercialización de los novellieri, abren un nuevo camino literario en España, afirmándose como verdaderos “patrocinadores” del género italiano. Este trabajo revela la introducción y presencia en España de los libreros franceses. |
Marín Hernández, David: El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal”. En: Hermeneus, vol. 20, pp. 317–360, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Hernández2018c, A partir de la constatación de la imagen de Baudelaire como un personaje maldito, se estudia cómo ese malditismo pudo influir en la reescritura en castellano de su obra más conocida, “Les fleurs du mal”, analizando en qué modo la vertiente más perturbadora del poemario se ha privilegiado en las reseñas de algunos críticos, en las antologías traducidas, en los paratextos que acompañan estas compilaciones o en los procedimientos de traducción. |
Verhelst, Salomón; Raga, Vicente: Apuntamientos sobre la recepción del Sr. de la Montaña en español: hitos de España y Colom. En: Revista de Hispanismo Filosófico, vol. 23, pp. 11–38, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Verhelst2018bb, Tras una breve descripción de las condiciones materiales de la recepción de Montaigne en el barroco español, se muestra como fue recibido por Quevedo y Cisneros, insistiendo en la traducción de este último. También se alude al papel de la censura inquisitorial en la ausencia de Montaigne en el ensayo latinoamericano, para terminar con el ejemplo de dos lectores colombianos Montaigne. |
Vall, Xavier: Reacciones a las críticas de Pompeu Gener a Émile Zola y sus epígonos. En: Revista de Filología Románica, vol. 35, pp. 187–211, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Vall2018, A partir de las críticas que Pompeu Gener, defensor del positivismo y del darwinismo, lanzó contra Zola y sus seguidores, tildándolos de pseudocientíficos, mercantilistas, vulgares y fatalistas, se describen y analizan las reacciones que provocaron, incluso desde las propias filas de los pensadores españoles positivistas. |
García Martínez, Aurora: Les “Lettres neuchâteloises” de Mme de Charrière: analyse psychologique et traductologique de la version espagnole. En: Hispanismes, vol. Extra 2, pp. 174–188, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Martínez2018, Análisis del modo en que han traducido las “Lettres neuchâteloises” de Isabelle de Charrière, obra de Elena Cano (publicada en 2003), a partir de un fragmento de las mismas, atendiendo, entre otros criterios, a la adecuación, la fidelidad o la interpretación. |
García Garrosa, María Jesús: “Les liaisons dangereuses” de P.–A. Choderlos de Laclos (1782) en traducción anónima de principios del siglo XX: “Las relaciones peligrosas” (1929). Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2018. (Tipo: En línea | Resumen | Enlaces | BibTeX)@online{Garrosa2018b, Tras situar en su contexto histórico la traducción objeto de estudio, se pasa a señalar algunos aspectos concretos del modo de traducción. |
Fouchard, Flavie: Espagne. En: Ducrey, Guy; Dupont, Jacques (Ed.): Dictionnaire Colette, pp. 397–399, Classiques Garnier, París, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Fouchard2018, Tras referirse a las opiniones de Colette sobre España, se pasa a un breve recuento de las principales traducciones de sus obras. |
Viémon, Marc: Les sources de la grammaire de français en Espagne de 1565 à 1799: traductions et adaptations. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 331–344, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Viémon2018, Panorama de las traducciones de la gramática francesa en español entre los siglos XVI y XVIII. Tras establecer la relación de autores que tradujeron sus fuentes (Sotomayor, Pérez del Castillo, Lacavalleria, Vayrac, Galmace, Martínez Saavedra y Laurès de Mayran) se evalúan algunas traducciones en cuanto a su calidad y su utilidad. Se presta especial atención a Pérez del Castillo y a Vayrac por la amplitud de los préstamos tomados a sus respectivas fuentes, Robert Estienne y Laurent Chiflet. |
Hernández Guerrero, María José: “La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Guerrero2018b, Estudio de dos traducciones recientes de “Madame Bovary”: la de María Teresa Gallego con el título “La señora Bovary” (2012) y la de Mauro Armiño como “Madame Bovary” (2013), señalando las similitudes en cuanto a la presentación material de los textos, y también las diferencias resultantes del modo de hacer de ambos traductores. |
Lafarga, Francisco: Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 1–18, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Lafarga2018b, A partir de un catálogo de las traducciones de obras francesas del siglo XVIII a partir de 1975, obra del mismo autor, se lleva a cabo un estudio de la actualidad de dicha literatura atendiendo a aspectos como los autores, las obras, loes géneros o los canales de difusión. |
Valsalobre, Pep: La conexión gala o la recepción del barroco francés en Cataluña: Francesc Fontanella. En: Criticón, vol. 134, pp. 227–242, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Valsalobre2018, Un mejor conocimiento de la literatura barroca catalana y el análisis progresivo de la obra de uno de sus más ilustres autores, Francesc Fontanella, revela una hasta hoy insospechada multiplicidad de modelos y estímulos, entre los cuales destaca la influencia de los autores y obras del inicio del siglo XVII francés, desde Corneille a Barclay, pasando por el roman héroïque, género entonces incipiente. |
Ruiz Alvarez, Rafael: Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Alvarez2018, Tras poner de manifiesto las peculiaridades de la traducción teatral para la escena, se estudian varias adaptaciones de la comedia de Molière representadas en España en época reciente, señalando las variaciones introducidas. |
Hernández Guerrero, María José: Traducciones americanas y españolas de “Madame Bovary” (1939-1975). En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 57–78, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Guerrero2018, Estudio de la traducción de la novela de Flaubert entre 1939 y 1975, poniendo de manifiesto el papel preponderante, por la situación de la industria española en época de postguerra, que adquirieron las versiones realizadas en Argentina o México. |
Marín Hernández, David: “La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI. En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Hernández2018b, Estudio de varias adaptaciones recientes de la obra de Cocteau representadas en España, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas por los traductores (o por los directores) para actualizar el texto original. |
Schnell, Bettina; Rodríguez, Nadia: From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic. En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Schnell2018, Estudio de las siete traducciones españolas de “Le grand Meaulnes” de Alain-Fournier, desde la primera de 1980 hasta la de 2013. A pesar de algunas diferencias, el análisis demuestra que las retraducciones presentan una relativa homogeneidad, pues usualmente siguen el original. |
Isarch, Antoni: Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933). En: Anuari TRILCAT, vol. 8, pp. 3–21, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Isarch2018, Estudio de las traducciones de D. Guansé de textos literarios franceses, entre las que destacan la de "Manon Lescaut" de Prévost o la de "Bel ami" de Maupassant. |
Tresaco, María Pilar; Claver, Ana María: Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016). En: Vicens Pujol, Carlota (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Tresaco2018, Estudio de las traducciones y adaptaciones españolas de una obra menos conocida de Verne, “Hector Servadac”. |
Cadena, María-Lourdes: “Frritt-Flacc” y la casa del “Six-Quatre”. Traducción de lugares y escenarios. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 475–490, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Cadena2018, Análisis de diversas traducciones españolas del relato “Frritt-Flacc”, a partir de la primera versión de 1885, teniendo en cuenta diversos pasajes relacionados con lugares y paisajes, y de modo especial viendo cómo resolvieron los traductores el enigma de la casa del “Six-Quatre”. |
Martín Morales, Laura: Impresiones de un emigrado en París: el estereotipo y el prejuicio como modo de (in)comprensión del Otro. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 367–381, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Morales2018, Estudio de la imagen de París, de sus lugares y de sus gentes, transmitida por V. Blasco Ibáñez y recogida en artículos periodísticos reunidos en el volumen "París. Impresiones de un emigrado" (1893). |
Lafarga, Francisco: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 145–170, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Lafarga2018, Estudio de conjunto sobre la labor traductora de Rivas Cherif, que vertió al español a varios autores franceses (como Nerval o Gautier), intentando vincular tal actividad con la de creador literario. |
Atalaya, Irene: Teodor Llorente, traductor i creador. En: Revista Valenciana de Filologia, vol. 2, pp. 207–241, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Atalaya2018b, Descripción de conjunto de la labor traductora de T. Llorente, que incluye a numerosos poetas franceses, poniéndola en relación con su actividad como poeta. |
Sánchez-Blanco, Francisco: La educación del ciudadano en el contexto ilustrado: el eco de Holbach en España. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 541–556, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Sánchez-Blanco2018, Estudio de la presencia de d’Holbach en España (traducciones, referencias, ecos) en el contexto de la secularización del pensamiento, que incluye el objetivo de educar para la convivencia en un nuevo marco político y civil. |
González Subías, José Luis: La imprenta y librería de la Viuda e Hijos de Mayol y sus “Joyas del Teatro”. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 173–192, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Subías2018, Estudio de las condiciones de publicación, contenidos e impacto de la colección de piezas teatrales «Joyas del Teatro», publicada entre 1847 y 1853 por la casa de la Viuda e Hijos de Joaquín Mayol (Barcelona), que constituye una de las series dramáticas más representativas de la España romántica. Un número relevante de dichas piezas son traducciones o adaptaciones del francés; en apéndice se incluye el contenido de la colección. |
Pujante Segura, Carmen María: La cultura francesa en la novelística de Carmen de Burgos. En: Estudios Románicos, vol. 27, pp. 87–98, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Segura2018, Estudio de la presencia de alusiones y referencias a la cultura francesa en la obra de Carmen de Burgos, más numerosas a partir del viaje a Francia en 1905. En particular en sus novelas cortas no resulta extraño encontrar personajes, ambientes y tramas en relación con Francia, sus costumbres, sus ideas, sus monumentos y sus habitantes. |
Guerris, Roger; Bargalló, María: Recepción de la gramática general y filosófica francesa en la España del exilio: novedades sintácticas en la “Grammaire espagnole-française” (1834), de Bonifacio Sotos Ochandos. En: Orillas, vol. 7, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Guerris2018, Tras poner de manifiesto el valor de la gramática general y filosófica francesa y su presencia e influencia en los gramáticos españoles de finales del siglo XVIII y principios del XIX, el estudio se centra en un aspecto poco explorado, el de la recepción en gramáticos exiliados: uno de ellos es Bonifacio Sotos, que publicó varias obras en París. |
Verhelst, Salomón; Raga, Vicente: Transcripción del “Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos”, del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual. En: 1611, vol. 12, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Verhelst2018, Primera transcripción completa del prólogo de Diego de Cisneros a su traducción del vol. I de los “Essais” de Montaigne en los años 1630, nunca impresa, acompañada de un estudio sobre la trayectoria del traductor, las vicisitudes del texto y algunas reflexiones sobre los problemas ligados a la traducción de Montaigne al español en ese período histórico. |
López Alcalá, Samuel: Notas sobre la traducción española de “L’Art de faire l'indienne à l’instar de l’Angleterre” de don Miguel Suárez y Núñez (1771). En: 1611, vol. 12, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Alcalá2018, Tras poner de relieve la importancia de las traducciones (sobre todo, francesas) en la lengua técnica y científica del siglo XVIII español, principalmente en el léxico, apoyándose en el examen de la versión de un tratado textil francés de la época, el autor se refiere al papel que pudo haber desempeñado en aquella centuria la traducción de textos de la industria textil del francés, como un impulso a la política económica española en ese sector. |
“Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin. En: Çédille, vol. 16, pp. 347–380, 2019. | :
América, el otro de Montaigne y Cervantes . En: Tropelías , vol. 31, pp. 37–55, 2019. | :
Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807). En: Dieciocho , vol. 42:1, pp. 33–65, 2019. | :
Traducciones y traslaciones en economía. Tleo, Granada, 2018. | :
Condorcet en Espagne: à propos d’une traduction manuscrite de l’“Esquisse”. En: Dix-huitième Siècle, vol. 50, pp. 431–448, 2018. | :
Octave Mirbeau en Catalogne. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 71–86, Société Octave Mirbeau, 2018. | :
Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 179–195, Société Octave Mirbeau, 2018. | :
La traduction espagnole de “La 628-E8”. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 163–171, Société Octave Mirbeau, 2018. | :
De la traducción historiográfica franco-española: la ciencia de las medallas (siglo XVIII). Sevilla, Julia (Ed.): Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra, Instituto Cervantes 2018. | :
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon. En: Zaragoza, Gora (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018. | :
La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste. En: Translations, vol. 10:1, pp. 9–24, 2018. | :
Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967). En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018. | :
Los manuscritos reales de Philippe de Commynes. Universitat de Girona, 2018, (tesis doctoral). | :
Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910). En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018. | :
José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones. En: Lluch-Prats, Javier (Ed.): Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, vol. III, pp. 207–221, Universitat de València, Valencia, 2018. | :
De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX. En: Arte del Ensayo, vol. 2, pp. 101–121, 2018. | :
Circulación de textos y usos de Roland Barthes en la crítica literaria francesa, española y argentina (1965-2015). Universitat de Barcelona, 2018, (tesis doctoral). | :
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018. | :
Edición y estudio. En: El “Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. | :
Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza. En: La Tribuna, vol. 13, pp. 76–96, 2018. | :
La dimension culturelle dans l’enseignement du FLE: la littérature du Moyen Âge dans les manuels espagnols (1920-1970). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 123–137, 2018. | :
Les recueils de textes littéraires pour apprendre le français en Espagne (première moitié du XIXe siècle) . En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 103–122, 2018. | :
Portée culturelle de l’enseignement des langues étrangères en Espagne: à propos des manuels de Tramarría (1864) et de Fernández de Castroverde (1867-1868). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 85–102, 2018. | :
Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla. En: Creneida, vol. 6, pp. 341–365, 2018. | :
El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal”. En: Hermeneus, vol. 20, pp. 317–360, 2018. | :
Apuntamientos sobre la recepción del Sr. de la Montaña en español: hitos de España y Colom. En: Revista de Hispanismo Filosófico, vol. 23, pp. 11–38, 2018. | :
Reacciones a las críticas de Pompeu Gener a Émile Zola y sus epígonos. En: Revista de Filología Románica, vol. 35, pp. 187–211, 2018. | :
Les “Lettres neuchâteloises” de Mme de Charrière: analyse psychologique et traductologique de la version espagnole. En: Hispanismes, vol. Extra 2, pp. 174–188, 2018. | :
“Les liaisons dangereuses” de P.–A. Choderlos de Laclos (1782) en traducción anónima de principios del siglo XX: “Las relaciones peligrosas” (1929). Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2018. | :
Espagne. En: Ducrey, Guy; Dupont, Jacques (Ed.): Dictionnaire Colette, pp. 397–399, Classiques Garnier, París, 2018. | :
Les sources de la grammaire de français en Espagne de 1565 à 1799: traductions et adaptations. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 331–344, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). | :
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). | :
Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 1–18, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). | :
La conexión gala o la recepción del barroco francés en Cataluña: Francesc Fontanella. En: Criticón, vol. 134, pp. 227–242, 2018. | :
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). | :
Traducciones americanas y españolas de “Madame Bovary” (1939-1975). En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 57–78, Comares, Granada, 2018. | :
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI. En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018. | :
From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic. En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018. | :
Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933). En: Anuari TRILCAT, vol. 8, pp. 3–21, 2018. | :
Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016). En: Vicens Pujol, Carlota (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. | :
“Frritt-Flacc” y la casa del “Six-Quatre”. Traducción de lugares y escenarios. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 475–490, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. | :
Impresiones de un emigrado en París: el estereotipo y el prejuicio como modo de (in)comprensión del Otro. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 367–381, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. | :
Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 145–170, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. | :
Teodor Llorente, traductor i creador. En: Revista Valenciana de Filologia, vol. 2, pp. 207–241, 2018. | :
La educación del ciudadano en el contexto ilustrado: el eco de Holbach en España. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 541–556, 2018. | :
La imprenta y librería de la Viuda e Hijos de Mayol y sus “Joyas del Teatro”. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 173–192, 2018. | :
La cultura francesa en la novelística de Carmen de Burgos. En: Estudios Románicos, vol. 27, pp. 87–98, 2018. | :
Recepción de la gramática general y filosófica francesa en la España del exilio: novedades sintácticas en la “Grammaire espagnole-française” (1834), de Bonifacio Sotos Ochandos. En: Orillas, vol. 7, 2018. | :
Transcripción del “Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos”, del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual. En: 1611, vol. 12, 2018. | :
Notas sobre la traducción española de “L’Art de faire l'indienne à l’instar de l’Angleterre” de don Miguel Suárez y Núñez (1771). En: 1611, vol. 12, 2018. | :