4308 registros « 3 de 87 »
Mauclair, Patricia; Díaz Armas, Jesús: “Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin. En: Çédille, vol. 16, pp. 347–380, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Marinas, José-Miguel: América, el otro de Montaigne y Cervantes . En: Tropelías , vol. 31, pp. 37–55, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Rodríguez Morín, Felipe: Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807). En: Dieciocho , vol. 42:1, pp. 33–65, 2019. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Martínez Rodríguez, Manuel: Traducciones y traslaciones en economía. Tleo, Granada, 2018. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Astigarraga, Jesús: Condorcet en Espagne: à propos d’une traduction manuscrite de l’“Esquisse”. En: Dix-huitième Siècle, vol. 50, pp. 431–448, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Giné, Marta: Octave Mirbeau en Catalogne. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 71–86, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Luis, María Obdulia: Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 179–195, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Bermúdez, Lola: La traduction espagnole de “La 628-E8”. En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 163–171, Société Octave Mirbeau, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lépinette, Brigitte: De la traducción historiográfica franco-española: la ciencia de las medallas (siglo XVIII). Sevilla, Julia (Ed.): Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra, Instituto Cervantes 2018. (Tipo: En línea | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon. En: Zaragoza, Gora (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Panchón, Marian: La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste. En: Translations, vol. 10:1, pp. 9–24, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Panchón, Marian: Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967). En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Sánchez Ruiz, Mariona: Los manuscritos reales de Philippe de Commynes. Universitat de Girona, 2018, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Brey, Gérard: Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910). En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Rodrigo Mancho, Ricardo: José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones. En: Lluch-Prats, Javier (Ed.): Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, vol. III, pp. 207–221, Universitat de València, Valencia, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Fólica, Laura: De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX. En: Arte del Ensayo, vol. 2, pp. 101–121, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Pino, Esther: Circulación de textos y usos de Roland Barthes en la crítica literaria francesa, española y argentina (1965-2015). Universitat de Barcelona, 2018, (tesis doctoral). (Tipo: Tesis doctoral | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Gómez Campos, Manuel: La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa. En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ibáñez Rodríguez, Miguel: Edición y estudio. En: El “Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)
Barreiro, Xosé Ramón; Axeitos, Ricardo; Carballal, Patricia; Caridad, Jacobo M.: Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza. En: La Tribuna, vol. 13, pp. 76–96, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Bascuñana, Juan F.: La dimension culturelle dans l’enseignement du FLE: la littérature du Moyen Âge dans les manuels espagnols (1920-1970). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 123–137, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Fernández Fraile, María Eugenia: Les recueils de textes littéraires pour apprendre le français en Espagne (première moitié du XIXe siècle) . En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 103–122, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Piquer Desvaux, Alicia: Portée culturelle de l’enseignement des langues étrangères en Espagne: à propos des manuels de Tramarría (1864) et de Fernández de Castroverde (1867-1868). En: Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde , vol. 60-61, pp. 85–102, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Coppola, Leonardo: Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla. En: Creneida, vol. 6, pp. 341–365, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Marín Hernández, David: El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal”. En: Hermeneus, vol. 20, pp. 317–360, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Verhelst, Salomón; Raga, Vicente: Apuntamientos sobre la recepción del Sr. de la Montaña en español: hitos de España y Colom. En: Revista de Hispanismo Filosófico, vol. 23, pp. 11–38, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Vall, Xavier: Reacciones a las críticas de Pompeu Gener a Émile Zola y sus epígonos. En: Revista de Filología Románica, vol. 35, pp. 187–211, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Martínez, Aurora: Les “Lettres neuchâteloises” de Mme de Charrière: analyse psychologique et traductologique de la version espagnole. En: Hispanismes, vol. Extra 2, pp. 174–188, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
García Garrosa, María Jesús: “Les liaisons dangereuses” de P.–A. Choderlos de Laclos (1782) en traducción anónima de principios del siglo XX: “Las relaciones peligrosas” (1929). Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2018. (Tipo: En línea | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Fouchard, Flavie: Espagne. En: Ducrey, Guy; Dupont, Jacques (Ed.): Dictionnaire Colette, pp. 397–399, Classiques Garnier, París, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Viémon, Marc: Les sources de la grammaire de français en Espagne de 1565 à 1799: traductions et adaptations. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 331–344, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Hernández Guerrero, María José: “La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Lafarga, Francisco: Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 1–18, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Valsalobre, Pep: La conexión gala o la recepción del barroco francés en Cataluña: Francesc Fontanella. En: Criticón, vol. 134, pp. 227–242, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ruiz Alvarez, Rafael: Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles. En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Hernández Guerrero, María José: Traducciones americanas y españolas de “Madame Bovary” (1939-1975). En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 57–78, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Marín Hernández, David: “La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI. En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Schnell, Bettina; Rodríguez, Nadia: From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic. En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Isarch, Antoni: Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933). En: Anuari TRILCAT, vol. 8, pp. 3–21, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Tresaco, María Pilar; Claver, Ana María: Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016). En: Vicens Pujol, Carlota (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Cadena, María-Lourdes: “Frritt-Flacc” y la casa del “Six-Quatre”. Traducción de lugares y escenarios. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 475–490, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Martín Morales, Laura: Impresiones de un emigrado en París: el estereotipo y el prejuicio como modo de (in)comprensión del Otro. En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 367–381, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Lafarga, Francisco: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 145–170, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Atalaya, Irene: Teodor Llorente, traductor i creador. En: Revista Valenciana de Filologia, vol. 2, pp. 207–241, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Sánchez-Blanco, Francisco: La educación del ciudadano en el contexto ilustrado: el eco de Holbach en España. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 541–556, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
González Subías, José Luis: La imprenta y librería de la Viuda e Hijos de Mayol y sus “Joyas del Teatro”. En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 173–192, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Pujante Segura, Carmen María: La cultura francesa en la novelística de Carmen de Burgos. En: Estudios Románicos, vol. 27, pp. 87–98, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Guerris, Roger; Bargalló, María: Recepción de la gramática general y filosófica francesa en la España del exilio: novedades sintácticas en la “Grammaire espagnole-française” (1834), de Bonifacio Sotos Ochandos. En: Orillas, vol. 7, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Verhelst, Salomón; Raga, Vicente: Transcripción del “Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos”, del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual. En: 1611, vol. 12, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
López Alcalá, Samuel: Notas sobre la traducción española de “L’Art de faire l'indienne à l’instar de l’Angleterre” de don Miguel Suárez y Núñez (1771). En: 1611, vol. 12, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
4308 registros « 3 de 87 »