4308 registros « 4 de 87 »
Hoyos, Carlos José de: Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El “Epítome” de Jean-Baptiste Say . Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Julio, Teresa: Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado. En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 27–38, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Marín Hernández, David: La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX. En: Onomázein, vol. 42, pp. 74–101, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Anderson, Andrew A.: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” . En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Meseguer, Purificación: “Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos. En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 61–72, Comares, Granada, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Alarcón Sierra, Rafael: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Atalaya, Irene: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción . En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 51–61, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
García Garrosa, María Jesús: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Borrero Zapata, Víctor Manuel: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 63–84, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Lama, Miguel Ángel: Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Zarandona, Juan Miguel: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Rodríguez Cerezales, María: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Piquer Desvaux, Alicia: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 329–340, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Piquer Desvaux, Alicia: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 315–327, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Ocampos Palomar, Emilio José: Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 217–252, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Micó Romero, Noelia: María Luz Morales: del periodismo a la traducción. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 201–216, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Manso, Christian: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 193–200, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Camps, Assumpta: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 85–107, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Behiels, Lieve: Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada. En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Onandia, Beatriz: La littérature pédagogique des Lumières: la réception de Stéphanie Félicité de Genlis et son écho en Espagne. En: Çédille, vol. 14, pp. 431–449, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Godayol, Pilar: Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre. En: Bulletin Hispanique, vol. 120:1, pp. 309–324, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Corveddu, Mario Salvatore: El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. “Les pelleteries et apprêt de cuir” de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando. En: Anuario de Letras. Lingüística y Filología, vol. 6:1, pp. 35–73, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Durán, Fernando: La tragedia “Nino II”, de Charles Brifaut, traducida y arreglada por José Joaquín de Mora en 1818. En: Boletín de la Real Academia Española, vol. 98, pp. 31–68, 2018. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Guirao, Philippine: Juan Ramón Jiménez, traducteur de Paul Verlaine. En: Juan Ramón Jiménez: tiempos de creación (1913–1917), Polygraphiques. Publications numériques de l’ERIAC, 2017, ("Travaux et documents hispaniques" 8 ). (Tipo: Book Section | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Pegenaute, Luis: Creación y traducción en la España romántica (1830-1850). En: Enthymema, vol. 19, pp. 61–74, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Arnedo, Carmen: La “nouvelle historique et galante” de finales del XVII en Francia: estudio traductológico de la versión anónima al castellano de 1838 de “L’histoire d’Hypolite, comte de Duglas” de Mme d’Aulnoy. En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 33–40, Comares, Granada, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Bruña Cuevas, Manuel: Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763). En: Revista de Filología Románica, vol. 34:2, pp. 299–326, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Soria, Guadalupe: De tratados y actores: el modelo francés en las interrelaciones europeas para la formulación teórico-práctica actoral en España (XVIII-XIX). En: Anagnórisis, vol. 15, pp. 388–428, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Castellano Martínez, José María: El cuento en la pedagogía para niñas de Louise d’Épinay: la variación y adaptación socio–cultural en la traducción al español de “Les conversations d’Émilie”. En: Burguillos, María (Ed.): Escritoras periféricas y adaptaciones de textos, pp. 58–70, Benilde, Sevilla, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Hernández Andreu, Juan; Tortorella, Guido: El liberalismo de Jean Baptiste Say, sus discípulos y la Economía Política en España. En: Revista Empresa y Humanismo, vol. 20:1, pp. 7–34, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Piquer Desvaux, Alicia: Giono et Juan Ramón Jiménez: regards croisés sur l’espace marin. En: Bonnet, Dominique; Morello, André-Alain (Ed.): Giono et les Méditerranées: rencontre autor de Juan Ramón Jiménez, pp. 175–196, Universidad de Huelva, Huelva, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Palacios Bernal, Concepción: Maurice Level traduit en espagnol (ses contes de 1901 à 1914). En: Le Rocambole , vol. 81, pp. 71–92, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)
Díaz Alarcón, Soledad: Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas. En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 41–56, Comares, Granada, 2017. (Tipo: Book Section | BibTeX)
Vigneron, Denis: Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”. En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Torralbo Caballero, Juan de Dios: Un paso en la aclimatación de literatura extranjera en España: internacionalización y apertura del grupo “Cántico”. En: Prior, Balbina (Ed.): La tradición trascendida. «Cántico» y su época, pp. 46–58, Ediciones de la Revista Áurea, Madrid, 2017. (Tipo: Book Section | BibTeX)
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith: “Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions. En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017. (Tipo: Book Section | BibTeX)
Díaz Alarcón, Soledad: El tratamiento del léxico coloquial de “Les Mystères de Paris”, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844). En: Hernández, Isabel; López Fonseca, Antonio (Ed.): Literatura mundial y traducción, pp. 165–178, Síntesis, Madrid, 2017. (Tipo: Book Section | BibTeX)
Hernández Guerrero, María José: Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary”. En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (Ed.): De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, pp. 317–339, Reichenberger, Kassel, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Pinilla, Julia: Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750–1900): Medicina. Diputación de Soria, Soria, 2017, (Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus). (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)
Pegenaute, Luis: Las antologías de traducción en la Edad de Plata: tipología y catálogo. En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas españolas (1898–1936), pp. 13–34, Gabriel Escolar, Madrid, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Sanz Datzira, Pep: André Gide a Catalunya (1900-1939). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2017, (tesis doctoral). (Tipo: Libro | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Ramírez, Carmen: Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España. En: Çédille, vol. 13, pp. 403–435, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Carpi, Elena: Traduzioni spagnole delle “Aventures de Télémaque” nel Settecento. En: Guidi, Marco Emilio; Cini, Marco (Ed.): Le avventure delle “Aventures”: traduzioni di “Télémaque” di Fénelon tra Sette e Ottocento, pp. 147–159, Edizioni ETS, Pisa, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Salgues, Marie: “Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne. En: Hispanismes, no Extra 1, pp. 197–215, 2017, («Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec). (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Camino Conde, María: La expresión del absurdo en “El extranjero” de Albert Camus y “Absolución” de Luis Landero: estudio comparativo. En: Creneida, vol. 5, pp. 346–371, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Apic, Mina: Vicente Blasco Ibáñez y Gérard de Nerval: dos miradas europeas de viajeros a Oriente . En: Letras, vol. 74-75, pp. 7–27, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Marín Hernández, David: Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte . En: Zapata, Juan (Ed.): Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria, pp. 179–220, Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita, Bogotá, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Panchón, Marian: A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”. En: TranslatoLogica, vol. 1, pp. 35–50, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
Hambrook, Glyn: Baudelaire en Espagne (1857-1910). En: Guyaux, André (Ed.): Baudelaire dans le monde, pp. 39–52, Honoré Champion, París, 2017. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)
Lastra, Silvia C.: "La Regenta" y "Madame Bovary" en una lectura feminista y socialista. "Au fil de la vie" de Eulalia de Borbón. En: Letras, vol. 74-75, pp. 89–101, 2017. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)
4308 registros « 4 de 87 »