Hoyos, Carlos José de: Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El “Epítome” de Jean-Baptiste Say . Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2018. @book{Hoyos2018,
title = {Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El “Epítome” de Jean-Baptiste Say },
author = {Hoyos, Carlos José de},
url = {https://www.cilengua.es/tienda/publicacion/lexico-economico-en-la-lengua-espanola-de-principios-del-xix-el-epitome-de-jean-baptiste-say},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
publisher = {Cilengua},
address = {San Millán de la Cogolla},
abstract = {En el contexto del estudio del léxico económico del siglo XIX, se analizan las traducciones españolas del “Épitomé” puesto por Jean-Baptiste Say al final de su “Traité d’économie politique”, llevadas a cabo por el economista Manuel María Gutiérrez (1816) y el profesor de lenguas Juan Sánchez Rivera (1821), a partir de los cuales el autor ha elaborado un corpus que estudias desde diversas ópticas: la morfología, la semántica, la historia de la lengua y la lexicografía.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
En el contexto del estudio del léxico económico del siglo XIX, se analizan las traducciones españolas del “Épitomé” puesto por Jean-Baptiste Say al final de su “Traité d’économie politique”, llevadas a cabo por el economista Manuel María Gutiérrez (1816) y el profesor de lenguas Juan Sánchez Rivera (1821), a partir de los cuales el autor ha elaborado un corpus que estudias desde diversas ópticas: la morfología, la semántica, la historia de la lengua y la lexicografía. |
Julio, Teresa: Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado. En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 27–38, Comares, Granada, 2018. @incollection{Julio2018,
title = {Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado},
author = {Julio, Teresa},
editor = {Zaragoza, Gora & al.},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {27--38},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio del expediente de censura de una traducción de las "Lettres portugaises" por Mª Luz Morales, presentado por la editorial Surco: aunque resultó aprobado, no hay constancia que la obra llegara a publicarse.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio del expediente de censura de una traducción de las "Lettres portugaises" por Mª Luz Morales, presentado por la editorial Surco: aunque resultó aprobado, no hay constancia que la obra llegara a publicarse. |
Marín Hernández, David: La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX. En: Onomázein, vol. 42, pp. 74–101, 2018. @article{Hernández2018,
title = {La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX},
author = {Marín Hernández, David},
url = { http://onomazein.letras.uc.cl/04_NumeroDescarga/n42/Descarga42_6.html},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Onomázein},
volume = {42},
pages = {74--101},
abstract = {Estudio de las diversas reacciones que suscitó entre los críticos españoles de principios de siglo XX la obra de Lenormand, autor dramático poco conocido en la actualidad pero que disfrutó de gran éxito en Francia y en otros países en el primer tercio del siglo XX. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las diversas reacciones que suscitó entre los críticos españoles de principios de siglo XX la obra de Lenormand, autor dramático poco conocido en la actualidad pero que disfrutó de gran éxito en Francia y en otros países en el primer tercio del siglo XX. |
Anderson, Andrew A.: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” . En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Anderson2018,
title = {Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” },
author = {Anderson, Andrew A.},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {27--50},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de R. Baeza, que abarcó varios autores, géneros y lenguas de salida y lo convirtió en una de las figuras más destacadas en el campo de la traducción del primer tercio del siglo XX. Del francés tradujo a Baudelaire, Diderot, Rémy de Gourmont, Lautréamont y Rachilde, entre otros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Visión de conjunto de la labor traductora de R. Baeza, que abarcó varios autores, géneros y lenguas de salida y lo convirtió en una de las figuras más destacadas en el campo de la traducción del primer tercio del siglo XX. Del francés tradujo a Baudelaire, Diderot, Rémy de Gourmont, Lautréamont y Rachilde, entre otros. |
Meseguer, Purificación: “Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos. En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 61–72, Comares, Granada, 2018. @incollection{Meseguer2018,
title = {“Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos},
author = {Meseguer, Purificación},
editor = {Zaragoza, Gora & al.},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {61--72},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de “Thérèse Raquin” de Zola en 1965, obra de Guillermo Lledó, que no tuvo mayores problemas con la censura y pudo publicarse sin impedimento.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Comentario acerca de la traducción de “Thérèse Raquin” de Zola en 1965, obra de Guillermo Lledó, que no tuvo mayores problemas con la censura y pudo publicarse sin impedimento. |
Alarcón Sierra, Rafael: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Sierra2018,
title = {La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {7--26},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues). |
Atalaya, Irene: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción . En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 51–61, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Atalaya2018,
title = {Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción },
author = {Atalaya, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {51--61},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad como traductor de Alberto Insúa, en particular de la obra de Maurice Barrès, con quien presenta una sintonía creativa y estética.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la actividad como traductor de Alberto Insúa, en particular de la obra de Maurice Barrès, con quien presenta una sintonía creativa y estética. |
García Garrosa, María Jesús: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Garrosa2018,
title = {Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {109--125},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la extensa actividad traductora de E. Marquina, explorando su variedad de géneros, motivos y estilos. De este modo, aparece como uno de los pioneros en la traducción de Verlaine, Mallarmé y Baudelaire, aunque también vertió obras de otros autores franceses relevantes, como el abbé Prévost, A. Dumas hijo y V. Hugo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la extensa actividad traductora de E. Marquina, explorando su variedad de géneros, motivos y estilos. De este modo, aparece como uno de los pioneros en la traducción de Verlaine, Mallarmé y Baudelaire, aunque también vertió obras de otros autores franceses relevantes, como el abbé Prévost, A. Dumas hijo y V. Hugo. |
Borrero Zapata, Víctor Manuel: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 63–84, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Zapata2018,
title = {“Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena},
author = {Borrero Zapata, Víctor Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {63--84},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la amplia labor traductora de Luis Fernández Ardavín, uno de los dramaturgos más aplaudidos de los años 1920 y 1930, tanto de obras poéticas (de Verlaine en particular) como narrativas (Musset, Prévost) y teatrales (A. Dumas, Hugo, E. Rostand).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la amplia labor traductora de Luis Fernández Ardavín, uno de los dramaturgos más aplaudidos de los años 1920 y 1930, tanto de obras poéticas (de Verlaine en particular) como narrativas (Musset, Prévost) y teatrales (A. Dumas, Hugo, E. Rostand). |
Lama, Miguel Ángel: Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Lama2018,
title = {Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos},
author = {Lama, Miguel Ángel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {171--192},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de E. Díez-Canedo, uno de los mayores difusores de la poesía francesa en España en el primer tercio del siglo XIX (en particular a través de antologías), aunque también traductor de numerosas obras narrativas y teatrales, tanto francesas como de otras procedencias. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Visión de conjunto de la labor traductora de E. Díez-Canedo, uno de los mayores difusores de la poesía francesa en España en el primer tercio del siglo XIX (en particular a través de antologías), aunque también traductor de numerosas obras narrativas y teatrales, tanto francesas como de otras procedencias. |
Zarandona, Juan Miguel: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Zarandona2018,
title = {Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria},
author = {Zarandona, Juan Miguel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {355--369},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la obra de traducción de M. Azaña, relacionándola con su actividad como creador literario. Se pone de relieve el interés de sus traducciones del inglés y, sobre todo, del francés, lengua de la que vertió a autores clásicos, como Molière, Voltaire, Vigny, Mme de Staël y Erckmann-Chatrian, aunque también a contemporáneos, como Giraudoux o B. Cendrars.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la obra de traducción de M. Azaña, relacionándola con su actividad como creador literario. Se pone de relieve el interés de sus traducciones del inglés y, sobre todo, del francés, lengua de la que vertió a autores clásicos, como Molière, Voltaire, Vigny, Mme de Staël y Erckmann-Chatrian, aunque también a contemporáneos, como Giraudoux o B. Cendrars. |
Rodríguez Cerezales, María: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Cerezales2018,
title = {“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {341--354},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por G. Diego de poemas -escritos en francés- de su amigo Juan Larrea, así como de obras de más de veinte poetas, entre los que se hallan, en repetidas ocasiones, P. Claudel y P. Valéry. La traducción aparece como un ejercicio necesario para estimular la creatividad del poeta español.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de las traducciones realizadas por G. Diego de poemas -escritos en francés- de su amigo Juan Larrea, así como de obras de más de veinte poetas, entre los que se hallan, en repetidas ocasiones, P. Claudel y P. Valéry. La traducción aparece como un ejercicio necesario para estimular la creatividad del poeta español. |
Piquer Desvaux, Alicia: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 329–340, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Desvaux2018b,
title = {Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {329--340},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones del francés realizadas por P. Salinas de varios poetas simbolistas franceses, de algunas piezas de Musset y de obras narrativas de Montherlant y, sobre todo, de Proust, insistiendo en la importancia de su experiencia traductora en la formación de su poética y de su crítica literaria.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de las traducciones del francés realizadas por P. Salinas de varios poetas simbolistas franceses, de algunas piezas de Musset y de obras narrativas de Montherlant y, sobre todo, de Proust, insistiendo en la importancia de su experiencia traductora en la formación de su poética y de su crítica literaria. |
Piquer Desvaux, Alicia: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 315–327, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Desvaux2018,
title = {Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {315--327},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones poéticas incorporadas por J. Guillén a sus poemarios "Homenaje" y "Final", a las que denomina “variaciones”, utilizando el símil musical para indicar el grado de asimilación y recreación con el que entiende la traducción poética. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de las traducciones poéticas incorporadas por J. Guillén a sus poemarios "Homenaje" y "Final", a las que denomina “variaciones”, utilizando el símil musical para indicar el grado de asimilación y recreación con el que entiende la traducción poética. |
Ocampos Palomar, Emilio José: Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 217–252, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Palomar2018,
title = {Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa},
author = {Ocampos Palomar, Emilio José},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {217--252},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora desarrollada por M. R.l Blanco-Belmonte, poniendo de manifiesto la vinculación entre traducción y creación en su obras, en particular en las versiones poéticas, que constituyen la parte más personal, con versiones de los más relevantes poetas franceses de su tiempo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la labor traductora desarrollada por M. R.l Blanco-Belmonte, poniendo de manifiesto la vinculación entre traducción y creación en su obras, en particular en las versiones poéticas, que constituyen la parte más personal, con versiones de los más relevantes poetas franceses de su tiempo. |
Micó Romero, Noelia: María Luz Morales: del periodismo a la traducción. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 201–216, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Romero2018,
title = {María Luz Morales: del periodismo a la traducción},
author = {Micó Romero, Noelia},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {201--216},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora de Mª Luz Morales, que abarcó distintas lenguas y géneros literarios. En relación con los autores franceses, cabe mencionar las numerosas versiones de A. Maurois, así como la de “Manon Lescaut” de Prévost. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la labor traductora de Mª Luz Morales, que abarcó distintas lenguas y géneros literarios. En relación con los autores franceses, cabe mencionar las numerosas versiones de A. Maurois, así como la de “Manon Lescaut” de Prévost. |
Manso, Christian: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 193–200, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Manso2018,
title = {José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación},
author = {Manso, Christian},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {193--200},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad traductora de Azorín como un elemento para llegar a ser un intermediario en los primeros años de su proyección en la cultura española. Se traen a colación sus versiones de autores francófonos como Gantillon y Maeterlinck.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la actividad traductora de Azorín como un elemento para llegar a ser un intermediario en los primeros años de su proyección en la cultura española. Se traen a colación sus versiones de autores francófonos como Gantillon y Maeterlinck. |
Camps, Assumpta: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española. En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 85–107, Edition Reichenberger, Kassel, 2018. @incollection{Camps2018,
title = {Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española},
author = {Camps, Assumpta},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {85--107},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora de C. de Burgos como complementaria de las de maestra, novelista y periodista. Aunque tradujo también del inglés, el francés ocupa un lugar preeminente, con autores como Mme de La Fayette, G. de Nerval, E. Renan, P. Marguerite, Rachilde o A. France; funcionó asimismo como lengua intermedia para la versión a partir de otras, como el alemán o el ruso.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la labor traductora de C. de Burgos como complementaria de las de maestra, novelista y periodista. Aunque tradujo también del inglés, el francés ocupa un lugar preeminente, con autores como Mme de La Fayette, G. de Nerval, E. Renan, P. Marguerite, Rachilde o A. France; funcionó asimismo como lengua intermedia para la versión a partir de otras, como el alemán o el ruso. |
Behiels, Lieve: Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada. En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018. @article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors. |
Onandia, Beatriz: La littérature pédagogique des Lumières: la réception de Stéphanie Félicité de Genlis et son écho en Espagne. En: Çédille, vol. 14, pp. 431–449, 2018. @article{Onandia2018,
title = {La littérature pédagogique des Lumières: la réception de Stéphanie Félicité de Genlis et son écho en Espagne},
author = {Onandia, Beatriz},
url = {http://cedille.webs.ull.es/14/18onandia.pdf},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {14},
pages = {431--449},
abstract = {Estudio de la recepción de Mme de Genlis en la España del siglo XVIII, al amparo de un renovado interés por la literatura pedagógica y moral; se presta particular atención a las traducciones, la mayoría de las cuales apareciron en el primer tercio del siglo XIX.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la recepción de Mme de Genlis en la España del siglo XVIII, al amparo de un renovado interés por la literatura pedagógica y moral; se presta particular atención a las traducciones, la mayoría de las cuales apareciron en el primer tercio del siglo XIX. |
Godayol, Pilar: Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre. En: Bulletin Hispanique, vol. 120:1, pp. 309–324, 2018. @article{Godayol2018,
title = {Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre},
author = {Godayol, Pilar},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {120:1},
pages = {309--324},
abstract = {Estudio de la recepción en catalán de la obra de Sartre, que se inicia con las primeras traducciones en los años 1960.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la recepción en catalán de la obra de Sartre, que se inicia con las primeras traducciones en los años 1960. |
Corveddu, Mario Salvatore: El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. “Les pelleteries et apprêt de cuir” de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando. En: Anuario de Letras. Lingüística y Filología, vol. 6:1, pp. 35–73, 2018. @article{Corveddu2018,
title = {El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. “Les pelleteries et apprêt de cuir” de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando},
author = {Corveddu, Mario Salvatore},
url = {https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1477/1693},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Anuario de Letras. Lingüística y Filología},
volume = {6:1},
pages = {35--73},
abstract = {Aportación a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la traducción de “Les pelleteries et apprêt de cuir”, fragmento de “Le spectacle de la nature” del abbé Pluche, traducido por Esteban de Terreros. Se ofrece un estudio comparado de los dos textos, tanto del paratexto como del propio léxico, insistiendo en los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aportación a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la traducción de “Les pelleteries et apprêt de cuir”, fragmento de “Le spectacle de la nature” del abbé Pluche, traducido por Esteban de Terreros. Se ofrece un estudio comparado de los dos textos, tanto del paratexto como del propio léxico, insistiendo en los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente. |
Durán, Fernando: La tragedia “Nino II”, de Charles Brifaut, traducida y arreglada por José Joaquín de Mora en 1818. En: Boletín de la Real Academia Española, vol. 98, pp. 31–68, 2018. @article{Durán2018,
title = {La tragedia “Nino II”, de Charles Brifaut, traducida y arreglada por José Joaquín de Mora en 1818},
author = {Durán, Fernando},
url = {http://revistas.rae.es/brae/article/view/240},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Boletín de la Real Academia Española},
volume = {98},
pages = {31--68},
abstract = {Estudio de las circunstancias de la traducción por José Joaquín de Mora de la tragedia “Ninus II” de Ch. Brifaut, estrenada en 1818, así como de los cambios introducidos por el traductor para adaptar el texto al gusto español, tanto a nivel estilístico, como dramático y político. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las circunstancias de la traducción por José Joaquín de Mora de la tragedia “Ninus II” de Ch. Brifaut, estrenada en 1818, así como de los cambios introducidos por el traductor para adaptar el texto al gusto español, tanto a nivel estilístico, como dramático y político. |
Guirao, Philippine: Juan Ramón Jiménez, traducteur de Paul Verlaine. En: Juan Ramón Jiménez: tiempos de creación (1913–1917), Polygraphiques. Publications numériques de l’ERIAC, 2017, ("Travaux et documents hispaniques" 8 ). @incollection{Guirao2017,
title = {Juan Ramón Jiménez, traducteur de Paul Verlaine},
author = {Guirao, Philippine},
url = {http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=155},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
booktitle = {Juan Ramón Jiménez: tiempos de creación (1913–1917)},
publisher = {Polygraphiques. Publications numériques de l’ERIAC},
abstract = {Tras aludir a la presencia de Verlaine en España, se pasa a la descripción de los dos poemas traducidos por J. R. Jiménez.},
note = {"Travaux et documents hispaniques" 8 },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras aludir a la presencia de Verlaine en España, se pasa a la descripción de los dos poemas traducidos por J. R. Jiménez. |
Pegenaute, Luis: Creación y traducción en la España romántica (1830-1850). En: Enthymema, vol. 19, pp. 61–74, 2017. @article{Pegenaute2017,
title = {Creación y traducción en la España romántica (1830-1850)},
author = {Pegenaute, Luis},
url = {https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/9102/8915},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Enthymema},
volume = {19},
pages = {61--74},
abstract = {Estudio de diversas manifestaciones de la relación entre creación y traducción en la España romántica (1830-1850), en particular las reflexiones de autores como Larra, Bretón de los Herreros, Hartzenbusch y Ochoa, los cuales compaginaron tanto la creación con la actividad traductora, lo que les sitúa en una situación privilegiada para expresar sus opiniones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de diversas manifestaciones de la relación entre creación y traducción en la España romántica (1830-1850), en particular las reflexiones de autores como Larra, Bretón de los Herreros, Hartzenbusch y Ochoa, los cuales compaginaron tanto la creación con la actividad traductora, lo que les sitúa en una situación privilegiada para expresar sus opiniones. |
Arnedo, Carmen: La “nouvelle historique et galante” de finales del XVII en Francia: estudio traductológico de la versión anónima al castellano de 1838 de “L’histoire d’Hypolite, comte de Duglas” de Mme d’Aulnoy. En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 33–40, Comares, Granada, 2017. @incollection{Arnedo2017,
title = {La “nouvelle historique et galante” de finales del XVII en Francia: estudio traductológico de la versión anónima al castellano de 1838 de “L’histoire d’Hypolite, comte de Duglas” de Mme d’Aulnoy},
author = {Arnedo, Carmen},
editor = {Camus, M. del Carmen and Marcos, Manuel},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
booktitle = {Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción},
pages = {33--40},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Tras aludir a la figura y la obra de Mme d’Aulnoy en Francia, se pasa al estudio de la traducción española de la novela, insistiendo en aspectos formales, morfosintácticos y léxicos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras aludir a la figura y la obra de Mme d’Aulnoy en Francia, se pasa al estudio de la traducción española de la novela, insistiendo en aspectos formales, morfosintácticos y léxicos. |
Bruña Cuevas, Manuel: Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763). En: Revista de Filología Románica, vol. 34:2, pp. 299–326, 2017. @article{Cuevas2017,
title = {Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)},
author = {Bruña Cuevas, Manuel},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/58352},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Revista de Filología Románica},
volume = {34:2},
pages = {299--326},
abstract = {Se demuestra que la fuente principal en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario fue el de Sobrino, en sus dos partes, fuente que se completa con otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Se demuestra que la fuente principal en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario fue el de Sobrino, en sus dos partes, fuente que se completa con otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad. |
Soria, Guadalupe: De tratados y actores: el modelo francés en las interrelaciones europeas para la formulación teórico-práctica actoral en España (XVIII-XIX). En: Anagnórisis, vol. 15, pp. 388–428, 2017. @article{Soria2017,
title = {De tratados y actores: el modelo francés en las interrelaciones europeas para la formulación teórico-práctica actoral en España (XVIII-XIX)},
author = {Soria, Guadalupe},
url = {http://anagnorisis.es/pdfs/num15.pdf},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Anagnórisis},
volume = {15},
pages = {388--428},
abstract = {Aunque la versión definitiva de “Le paradoxe du comédien” se publicó en 1830, las ideas de Diderot se incorporaron por distintas vías al debate sobre la interpretación escénica. Así, parte de las mismas se hallan en tratados como “Le comédien” de Sainte-Albine y, sobre todo, “L'art du théâtre” de Riccoboni, que alcanzó gran predicamento en España. Más tarde, las relaciones de actores españoles con sus homólogos extranjeros contribuyeron a incorporar nuevas modas interpretativas a la escena española.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aunque la versión definitiva de “Le paradoxe du comédien” se publicó en 1830, las ideas de Diderot se incorporaron por distintas vías al debate sobre la interpretación escénica. Así, parte de las mismas se hallan en tratados como “Le comédien” de Sainte-Albine y, sobre todo, “L'art du théâtre” de Riccoboni, que alcanzó gran predicamento en España. Más tarde, las relaciones de actores españoles con sus homólogos extranjeros contribuyeron a incorporar nuevas modas interpretativas a la escena española. |
Castellano Martínez, José María: El cuento en la pedagogía para niñas de Louise d’Épinay: la variación y adaptación socio–cultural en la traducción al español de “Les conversations d’Émilie”. En: Burguillos, María (Ed.): Escritoras periféricas y adaptaciones de textos, pp. 58–70, Benilde, Sevilla, 2017. @incollection{Martínez2017b,
title = {El cuento en la pedagogía para niñas de Louise d’Épinay: la variación y adaptación socio–cultural en la traducción al español de “Les conversations d’Émilie”},
author = {Castellano Martínez, José María},
editor = {Burguillos, María},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
booktitle = {Escritoras periféricas y adaptaciones de textos},
pages = {58--70},
publisher = {Benilde},
address = {Sevilla},
abstract = {Análisis de los contenidos y modificaciones en la traducción española, realizada por Ana Muñoz a finales del siglo XVIII, de dos cuentos incluidos en la obra de Mme d’Épinay},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Análisis de los contenidos y modificaciones en la traducción española, realizada por Ana Muñoz a finales del siglo XVIII, de dos cuentos incluidos en la obra de Mme d’Épinay |
Hernández Andreu, Juan; Tortorella, Guido: El liberalismo de Jean Baptiste Say, sus discípulos y la Economía Política en España. En: Revista Empresa y Humanismo, vol. 20:1, pp. 7–34, 2017. @article{Andreu2017,
title = {El liberalismo de Jean Baptiste Say, sus discípulos y la Economía Política en España},
author = {Hernández Andreu, Juan and Tortorella, Guido},
url = {https://revistas.unav.edu/index.php/empresa-y-humanismo/article/view/8325/7560},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Revista Empresa y Humanismo},
volume = {20:1},
pages = {7--34},
abstract = {A partir de la constatación de la amplia presencia en España de las obras J.–B. Say hasta mediados del siglo XIX, se llama la atención sobre los de Economía Política, contraponiendo sus ideas con las de Adam Smith en su “La riqueza de las naciones”, el gran referente en aquella época. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
A partir de la constatación de la amplia presencia en España de las obras J.–B. Say hasta mediados del siglo XIX, se llama la atención sobre los de Economía Política, contraponiendo sus ideas con las de Adam Smith en su “La riqueza de las naciones”, el gran referente en aquella época. |
Piquer Desvaux, Alicia: Giono et Juan Ramón Jiménez: regards croisés sur l’espace marin. En: Bonnet, Dominique; Morello, André-Alain (Ed.): Giono et les Méditerranées: rencontre autor de Juan Ramón Jiménez, pp. 175–196, Universidad de Huelva, Huelva, 2017. @incollection{Desvaux2017c,
title = {Giono et Juan Ramón Jiménez: regards croisés sur l’espace marin},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Bonnet, Dominique and Morello, André-Alain},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
booktitle = {Giono et les Méditerranées: rencontre autor de Juan Ramón Jiménez},
pages = {175--196},
publisher = {Universidad de Huelva},
address = {Huelva},
abstract = {Estudio de la distinta percepción y transmisión del espacio marino en J. R. Jiménez y J. Giono: si en el primero la experiencia vivida del océano se sitúa bajo el signo de la inmensidad y de la agitación que provoca una inmersión en las profundidades del yo, en el segundo las evocaciones marinas están alimentadas por sus lecturas y se mezclan con su imaginario telúrico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la distinta percepción y transmisión del espacio marino en J. R. Jiménez y J. Giono: si en el primero la experiencia vivida del océano se sitúa bajo el signo de la inmensidad y de la agitación que provoca una inmersión en las profundidades del yo, en el segundo las evocaciones marinas están alimentadas por sus lecturas y se mezclan con su imaginario telúrico. |
Palacios Bernal, Concepción: Maurice Level traduit en espagnol (ses contes de 1901 à 1914). En: Le Rocambole , vol. 81, pp. 71–92, 2017. @article{Bernal2017,
title = {Maurice Level traduit en espagnol (ses contes de 1901 à 1914)},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
year = {2017},
date = {2017-10-05},
journal = {Le Rocambole },
volume = {81},
pages = {71--92},
abstract = {Tras referirse a M. Level y su producción narrativa breve, mayormente aparecida en la prensa, se describen en el artículo unos 50 cuentos del autor (de los poco más de 120 localizados) aparecidos en traducción en distintos periódicos de España y América Latina en la época señalada, que corresponde a los primeros años de su producción. En apéndice se señalan las colecciones digitales donde se ha localizado los cuentos, y se da la referencia de todas las apariciones identificadas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Tras referirse a M. Level y su producción narrativa breve, mayormente aparecida en la prensa, se describen en el artículo unos 50 cuentos del autor (de los poco más de 120 localizados) aparecidos en traducción en distintos periódicos de España y América Latina en la época señalada, que corresponde a los primeros años de su producción. En apéndice se señalan las colecciones digitales donde se ha localizado los cuentos, y se da la referencia de todas las apariciones identificadas. |
Díaz Alarcón, Soledad: Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas. En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 41–56, Comares, Granada, 2017. @incollection{Alarcón2017b,
title = {Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas},
author = {Díaz Alarcón, Soledad},
editor = {Camus, M. del Carmen and Marcos, Manuel},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
booktitle = {Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción},
pages = {41--56},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
|
Vigneron, Denis: Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”. En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017. @article{Vigneron2017,
title = {Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”},
author = {Vigneron, Denis},
url = {http://itinerarios.uw.edu.pl/azorin-traductor-del-teatro-de-la-modernidad-en-el-doctor-fregoli-o-la-comedia-de-la-felicidad/},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
journal = {Itinerarios},
volume = {25},
pages = {7--19},
abstract = {En el ámbito del deseo de Azorín de contribuir a la renovación del teatro español entre los años 1926-1930, se estudia la adaptación de la obra “El doctor Frégoli o La comedia de la felicidad” (1928) del autor ruso Nikolai Evreinov, a través de la versión francesa de Fernand Nozière. La pieza contiene una reflexión sobre las características de la escritura teatral, la construcción de los personajes, la ilusión escénica o el libre albedrío. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
En el ámbito del deseo de Azorín de contribuir a la renovación del teatro español entre los años 1926-1930, se estudia la adaptación de la obra “El doctor Frégoli o La comedia de la felicidad” (1928) del autor ruso Nikolai Evreinov, a través de la versión francesa de Fernand Nozière. La pieza contiene una reflexión sobre las características de la escritura teatral, la construcción de los personajes, la ilusión escénica o el libre albedrío. |
Torralbo Caballero, Juan de Dios: Un paso en la aclimatación de literatura extranjera en España: internacionalización y apertura del grupo “Cántico”. En: Prior, Balbina (Ed.): La tradición trascendida. «Cántico» y su época, pp. 46–58, Ediciones de la Revista Áurea, Madrid, 2017. @incollection{Caballero2017,
title = {Un paso en la aclimatación de literatura extranjera en España: internacionalización y apertura del grupo “Cántico”},
author = {Torralbo Caballero, Juan de Dios},
editor = {Prior, Balbina},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {La tradición trascendida. «Cántico» y su época},
pages = {46--58},
publisher = {Ediciones de la Revista Áurea},
address = {Madrid},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
|
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith: “Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions. En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017. @incollection{Pujante2017b,
title = {“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
editor = {Cerdá, Juan F. and Delabastita, Dirk and Gregor, Keith},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {“Romeo and Juliet” in European Culture},
pages = {101--118},
publisher = {John Benjamins},
address = {Ámsterdam},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
|
Díaz Alarcón, Soledad: El tratamiento del léxico coloquial de “Les Mystères de Paris”, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844). En: Hernández, Isabel; López Fonseca, Antonio (Ed.): Literatura mundial y traducción, pp. 165–178, Síntesis, Madrid, 2017. @incollection{Alarcón2017c,
title = {El tratamiento del léxico coloquial de “Les Mystères de Paris”, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844)},
author = {Díaz Alarcón, Soledad},
editor = {Hernández, Isabel and López Fonseca, Antonio},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Literatura mundial y traducción},
pages = {165--178},
publisher = {Síntesis},
address = {Madrid},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
|
Hernández Guerrero, María José: Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary”. En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (Ed.): De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, pp. 317–339, Reichenberger, Kassel, 2017. @incollection{Guerrero2017b,
title = {Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary”},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Zaro, Juan Jesús and Peña, Salvador},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales},
pages = {317--339},
publisher = {Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Tras señalar la gran presencia de ediciones de “Madame Bovary” en castellano en los primeros años del siglo XXI, muchas de ellas reediciones, el estudio se centra en las versiones nuevas firmadas por Marie Mersoye, M.ª Teresa Gallego, Mauro Armiño y Javier Albiñana, aparecidas entre 2010 y 2014},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras señalar la gran presencia de ediciones de “Madame Bovary” en castellano en los primeros años del siglo XXI, muchas de ellas reediciones, el estudio se centra en las versiones nuevas firmadas por Marie Mersoye, M.ª Teresa Gallego, Mauro Armiño y Javier Albiñana, aparecidas entre 2010 y 2014 |
Pinilla, Julia: Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750–1900): Medicina. Diputación de Soria, Soria, 2017, (Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus). @book{Pinilla2017b,
title = {Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750–1900): Medicina},
author = {Pinilla, Julia},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Diputación de Soria},
address = {Soria},
abstract = {Conjunto de poco más de 200 fichas de traductores españoles de obras de Medicina (aunque solo desde el francés) publicadas en el período establecido.},
note = {Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Conjunto de poco más de 200 fichas de traductores españoles de obras de Medicina (aunque solo desde el francés) publicadas en el período establecido. |
Pegenaute, Luis: Las antologías de traducción en la Edad de Plata: tipología y catálogo. En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas españolas (1898–1936), pp. 13–34, Gabriel Escolar, Madrid, 2017. @incollection{Pegenaute2017b,
title = {Las antologías de traducción en la Edad de Plata: tipología y catálogo},
author = {Pegenaute, Luis},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas españolas (1898–1936)},
pages = {13--34},
publisher = {Gabriel Escolar},
address = {Madrid},
abstract = {Tras proponer una tipología de antologías en traducción, en función de distintos parámetros, se ofrece una relación cronológica de cerca de 80 antologías publicadas en España entre 1868 y 1936: un buen número de ellas contienen textos procedentes del francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras proponer una tipología de antologías en traducción, en función de distintos parámetros, se ofrece una relación cronológica de cerca de 80 antologías publicadas en España entre 1868 y 1936: un buen número de ellas contienen textos procedentes del francés. |
Sanz Datzira, Pep: André Gide a Catalunya (1900-1939). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2017, (tesis doctoral). @book{Datzira2017,
title = {André Gide a Catalunya (1900-1939)},
author = {Sanz Datzira, Pep},
url = {https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/458623/psd1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {A partir de la bibliografia del período, del vaciado de distintas publicaciones periódicas y del estudio de las traducciones al catalán, se analiza quienes fueron fueron los agentes culturales (autores, críticos, editores, traductores) que se interesaron por cuestiones vinculadas a Gide. },
note = {tesis doctoral},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
A partir de la bibliografia del período, del vaciado de distintas publicaciones periódicas y del estudio de las traducciones al catalán, se analiza quienes fueron fueron los agentes culturales (autores, críticos, editores, traductores) que se interesaron por cuestiones vinculadas a Gide. |
Ramírez, Carmen: Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España. En: Çédille, vol. 13, pp. 403–435, 2017. @article{Ramírez2017,
title = {Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España},
author = {Ramírez, Carmen},
url = {https://cedille.webs.ull.es/13/20ramirez.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {13},
pages = {403--435},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción española de una obra poco conocida de Barbey, “Ce qui ne meurt pas”, vertida en 1884 como “Lo que no muere” por Ricardo Pérez.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la traducción y recepción española de una obra poco conocida de Barbey, “Ce qui ne meurt pas”, vertida en 1884 como “Lo que no muere” por Ricardo Pérez. |
Carpi, Elena: Traduzioni spagnole delle “Aventures de Télémaque” nel Settecento. En: Guidi, Marco Emilio; Cini, Marco (Ed.): Le avventure delle “Aventures”: traduzioni di “Télémaque” di Fénelon tra Sette e Ottocento, pp. 147–159, Edizioni ETS, Pisa, 2017. @incollection{Carpi2017,
title = {Traduzioni spagnole delle “Aventures de Télémaque” nel Settecento},
author = {Carpi, Elena},
editor = {Guidi, Marco Emilio and Cini, Marco},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Le avventure delle “Aventures”: traduzioni di “Télémaque” di Fénelon tra Sette e Ottocento},
pages = {147--159},
publisher = {Edizioni ETS},
address = {Pisa},
abstract = {Trabajo que recoge las traducciones españolas de la novela de Fénelon entre 1712 y 1799, así como sus reimpresiones. Se ofrece asimismo la localización de los textos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Trabajo que recoge las traducciones españolas de la novela de Fénelon entre 1712 y 1799, así como sus reimpresiones. Se ofrece asimismo la localización de los textos. |
Salgues, Marie: “Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne. En: Hispanismes, no Extra 1, pp. 197–215, 2017, («Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec). @article{Salgues2017,
title = {“Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne},
author = {Salgues, Marie},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Hispanismes},
number = {Extra 1},
pages = {197--215},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción de dos obras teatrales de Sardou, “Patrie!” (1869) y “L’oncle Sam (1873)”, que fueron objeto de transformaciones para producir un discurso patriótico e identitario, mezclando leyenda negra y pasado glorioso, en un momento crítico para España tras el desastre de 1898.},
note = {«Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la traducción y recepción de dos obras teatrales de Sardou, “Patrie!” (1869) y “L’oncle Sam (1873)”, que fueron objeto de transformaciones para producir un discurso patriótico e identitario, mezclando leyenda negra y pasado glorioso, en un momento crítico para España tras el desastre de 1898. |
Camino Conde, María: La expresión del absurdo en “El extranjero” de Albert Camus y “Absolución” de Luis Landero: estudio comparativo. En: Creneida, vol. 5, pp. 346–371, 2017. @article{Conde2017,
title = {La expresión del absurdo en “El extranjero” de Albert Camus y “Absolución” de Luis Landero: estudio comparativo},
author = {Camino Conde, María},
url = {http://www.creneida.com/app/download/27869831/11CAMINO.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Creneida},
volume = {5},
pages = {346--371},
abstract = {Examen de las semejanzas y diferencias entre la expresión del absurdo en la obra de Camus y Landero. Entre las primeras están la rebeldía, la libertad y la pasión con las que los personajes intentant liberarse del absurdo, así como el modo de expresar el absurdo mediante extrañamiento, intersección de realidad y ficción, isotopías léxicas y semánticas sobre el absurdo y el azar. En cuanto a las divergencias entre ambos, se señala que Landero reactualiza la filosofía y expresión de Camus con matices lúdicos y paródicos posmodernos que ceden a la palabra la función de catalizador para la absolución de dicho absurdo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Examen de las semejanzas y diferencias entre la expresión del absurdo en la obra de Camus y Landero. Entre las primeras están la rebeldía, la libertad y la pasión con las que los personajes intentant liberarse del absurdo, así como el modo de expresar el absurdo mediante extrañamiento, intersección de realidad y ficción, isotopías léxicas y semánticas sobre el absurdo y el azar. En cuanto a las divergencias entre ambos, se señala que Landero reactualiza la filosofía y expresión de Camus con matices lúdicos y paródicos posmodernos que ceden a la palabra la función de catalizador para la absolución de dicho absurdo. |
Apic, Mina: Vicente Blasco Ibáñez y Gérard de Nerval: dos miradas europeas de viajeros a Oriente . En: Letras, vol. 74-75, pp. 7–27, 2017. @article{Apic2017,
title = {Vicente Blasco Ibáñez y Gérard de Nerval: dos miradas europeas de viajeros a Oriente },
author = {Apic, Mina},
url = {http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/LET/article/view/1693/1581},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Letras},
volume = {74-75},
pages = {7--27},
abstract = {El objetivo del trabajo es contrastar la visión de Oriente de G. de Nerval y V. Blasco Ibáñez, autores de dos relatos de viaje a Oriente. Se observa que ambos se caracterizan por un intento de distanciación, alimentado por un deseo de liberarse de los prejuicios y estereotipos de su época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
El objetivo del trabajo es contrastar la visión de Oriente de G. de Nerval y V. Blasco Ibáñez, autores de dos relatos de viaje a Oriente. Se observa que ambos se caracterizan por un intento de distanciación, alimentado por un deseo de liberarse de los prejuicios y estereotipos de su época. |
Marín Hernández, David: Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte . En: Zapata, Juan (Ed.): Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria, pp. 179–220, Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita, Bogotá, 2017. @incollection{Hernández2017,
title = {Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte },
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Zapata, Juan},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria},
pages = {179--220},
publisher = {Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita},
address = {Bogotá},
abstract = {Estudio general sobre la presencia de Baudelaire en España, abordando aspectos como la recepción inicial a través de las traducciones y los ecos del poeta en las letras españolas, y pasando a describir distintos problemas de traducción de sus obras.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio general sobre la presencia de Baudelaire en España, abordando aspectos como la recepción inicial a través de las traducciones y los ecos del poeta en las letras españolas, y pasando a describir distintos problemas de traducción de sus obras. |
Panchón, Marian: A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”. En: TranslatoLogica, vol. 1, pp. 35–50, 2017. @article{Panchón2017,
title = {A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://www.ifa.uni.wroc.pl/translatologica/vol1/4_MarianPanchonHidalgo_vol1_2017.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {TranslatoLogica},
volume = {1},
pages = {35--50},
abstract = {Estudio de la recepción de los “Manifestes du Surréalisme” de A. Breton en España entre los años 1960 y 1975, insistiendo en el procedimiento de censura de la obra en 1964, que aplicó algunas leves modificaciones de índole política.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la recepción de los “Manifestes du Surréalisme” de A. Breton en España entre los años 1960 y 1975, insistiendo en el procedimiento de censura de la obra en 1964, que aplicó algunas leves modificaciones de índole política. |
Hambrook, Glyn: Baudelaire en Espagne (1857-1910). En: Guyaux, André (Ed.): Baudelaire dans le monde, pp. 39–52, Honoré Champion, París, 2017. @incollection{Hambrook2017,
title = {Baudelaire en Espagne (1857-1910)},
author = {Hambrook, Glyn},
editor = {Guyaux, André},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire dans le monde},
pages = {39--52},
publisher = {Honoré Champion},
address = {París},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de Baudelaire en España en una larga etapa, la más rica en documentos, hasta 1910. Insiste especialmente en el discurso crítico que generó su personalidad y su obra, tanto en estudios como en la prensa; aporta también la relación cronológica de las traducciones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Visión de conjunto de la recepción de Baudelaire en España en una larga etapa, la más rica en documentos, hasta 1910. Insiste especialmente en el discurso crítico que generó su personalidad y su obra, tanto en estudios como en la prensa; aporta también la relación cronológica de las traducciones. |
Lastra, Silvia C.: "La Regenta" y "Madame Bovary" en una lectura feminista y socialista. "Au fil de la vie" de Eulalia de Borbón. En: Letras, vol. 74-75, pp. 89–101, 2017. @article{Lastra2017,
title = {"La Regenta" y "Madame Bovary" en una lectura feminista y socialista. "Au fil de la vie" de Eulalia de Borbón},
author = {Lastra, Silvia C.},
url = {http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/LET/article/view/1697/1585},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Letras},
volume = {74-75},
pages = {89--101},
abstract = {Estudio de las opiniones de Eulalia de Borbón acerca de “La Regenta” y “Madame Bovary”, manifestadas sobre todo en su autobiografía, comparando ambos personajes femeninos en su actitud ante la vida y la sociedad, y vinculándolos con su propia época y sus vivencias personales. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las opiniones de Eulalia de Borbón acerca de “La Regenta” y “Madame Bovary”, manifestadas sobre todo en su autobiografía, comparando ambos personajes femeninos en su actitud ante la vida y la sociedad, y vinculándolos con su propia época y sus vivencias personales. |