Caravaca, Francisco: Mérimée y el duque de Rivas. Ensayo de literatura comparada. En: Revista de Literatura, vol. 23, pp. 5–48, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Caravaca1963, Erudito estudio de las fuentes de Les âmes du Purgatoire de Mérimée y de Don Álvaro del duque de Rivas, con el intento de clarificar las relaciones entre ambas obras y la originalidad de una respecto de la otra. |
Caravaca, Francisco: Notas sobre las fuentes literarias del costumbrismo en Larra. En: Revista Hispánica Moderna, vol. 29, pp. 1–22, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Caravaca1963a, Entre las distintas fuentes establecidas por el autor, además de las españolas e inglesas -normalmente desatendidas-, destacan las francesas, consistentes en textos de Mercier y de Jouy. |
Batchelor, R. E.: Unamuno devant la littérature française. Première partie. En: Nottingham French Studies, vol. 2, pp. 35–47, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Batchelor1963, Actitud negativa de Unamuno ante el racionalismo y la abstracción que aprecia en varios escritores franceses (Voltaire, Comte, Taine, France), opuestas a su vitalismo; tampoco gusta de Zola por su cientificismo, ni de Hugo por su incomprensión de España. |
Pageaux, Daniel-Henri: La genèse de l'œuvre poétique de Quintana. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 227–267, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Pageaux1963, Sobre la presencia de la cultura francesa en la génesis poética de Quintana. Alusión a numerosas lecturas que pudieron ser fuentes de inspiración: Corneille, Racine, Voltaire, sobre todo Volney y Condorcet, también la Enciclopedia. Insistencia en la formación filosófica de Quintana. |
Núñez de Arenas, Manuel: Impresos españoles publicados en Burdeos hasta 1850. En: Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme, pp. 309–346, Institut d'études hispaniques, París, 1963. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{NuñezdeArenas1963, Relación de 265 obras impresas en Burdeos, la mayoría de finales del XVIII y principios del XIX: algunas de ellas son traducciones. |
Núñez de Arenas, Manuel: Notas acerca de Chateaubriand en España. En: Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme, pp. 357–362, Institut d'études hispaniques, París, 1963. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{NunezdeArenas1963b, Intento de completar lo aportado por E. Allison Peers en lo referente a las traducciones españolas de Chateaubriand; la mayoría de las obras mencionadas fueron publicadas en Francia. |
Kronik, John W.: Clarín and Verlaine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 368–384, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Kronik1963, Estudio del artículo sobre Verlaine publicado por Clarín en La Ilustración Europea y Americana (1897), que es, según el autor, el estudio más riguroso publicado sobre el poeta francés antes de su general aceptación en la Península. Se reproduce el texto del artículo. |
Andioc, René: Leandro Fernández de Moratín hôte de la France. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 268–278, 1963. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Andioc1963, Partiendo del marco general de la ideología de liberales y afrancesados, el autor documenta históricamente el exilio de Moratín hijo en Francia y la vigilancia a la que fue sometido. |
Rosselli, Ferdinando: Una polemica letteraria in Spagna: il romanzo naturalista. Istituto di Letteratura Spagnola dell'Università di Pisa, Pisa, 1963. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Rosselli1963, En el capítulo «I fautori del Naturalismo» (23-54) el autor hace numerosas alusiones a Zola y el naturalismo francés al analizar el papel de la Pardo Bazán y de Clarín en el establecimiento de la corriente en España. |
Hafter, Monroe Z.: "Le Crime de Sylvestre Bonnard" a possible source of "El amigo Manso". En: Symposium, vol. 17, pp. 123–129, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hafter1963, Basándose, sobre todo, en el carácter de los respectivos protagonistas, el autor traza un paralelismo entre la novela de A. France y la de Galdós. |
Nozick, Martin: Unamuno Gallophobe. En: Romanic Review, vol. 54, pp. 30–44, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Nozick1963, Amplio panorama de las opiniones de Unamuno sobre Francia, su cultura y su literatura, muy críticas cuando no francamente negativas, fruto de su rigor e intransigencia intelectual. |
Agudiez, Juan Ventura: Emma Bovary-Ana Ozores o el símbolo del amor. En: Romanic Review, vol. 54, pp. 20–29, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{agudiez_emma_1963, Análisis comparado de la psicología de las dos heroínas y muy especialmente en sus distintas situaciones y actitudes para la consecución del amor. |
Herrero Salgado, Félix: Cartelera teatral madrileña. II: años 1840-1849. CSIC, Madrid, 1963. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{HerreroSalgado1963, Repertorio por años, con índices de autores y títulos. Se menciona a varios dramaturgos franceses, en especial a Scribe. |
Baader, Horst: José Cadalso und der “barocke” Racine. En: Romanische Forschungen, vol. 75, pp. 393–399, 1963. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Baader1963, En el marco de la discusión sobre el clasicismo francés, aduce el autor los comentarios de Cadalso a la "Phèdre" de Racine y, en particular, al monólogo de Théramène, considerado como la máxima expresión de la afectación del clasicismo raciniano. |
Ilie, Paul: Verlaine and Machado: The Aesthetic Role of Time. En: Comparative Literature, vol. 14, pp. 261–265, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Ilie1962, Tras poner de manifiesto la semejanza entre el poema de Verlaine «Après trois ans» y el de A. Machado «Fue una clara tarde», el autor señala diferencias en cuanto a la temporalidad, la función de la memoria y la actitud del poeta ante la belleza. |
Defourneaux, Marcelin: Une adaptation inédite du "Tartuffe": "El gazmoño" o "Juan de Buen Alma" de Cándido María Triguero. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 43–60, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Defourneaux1962, Análisis de la adaptación hecha por Trigueros de la comedia de Molière, en la que introdujo no pocas modificaciones, las cuales no alejaron las sospechas de la Inquisición. La comedia aparece, sin dejar de lado la sátira contra la burguesía religiosa, como una pintura de las costumbres sevillanas. |
Defourneaux, Marcelin: Molière et l'Inquisition espagnole. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 30–42, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Defourneaux1962a, Historia de la azarosa relación de las comedias de Molière "L'École des femmes" y "Tartuffe" con la Inquisición: denuncia de la traducción de la segunda por Trigueros y posterior prohibición; vía libre durante la ocupación francesa a las traducciones de Marchena; prohibición durante la restauración fernandina de ambas comedias. |
Defourneaux, Marcelin: "Les Lettres péruviennes" en Espagne. En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 412–423, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Defourneaux1962b, Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo. |
Tellechea, José Ignacio: Biblias publicadas fuera de España secuestradas por la Inquisición de Sevilla en 1552. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 236–247, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Tellechea1962, Relación de los ejemplares confiscados, la mayoría de los cuales (un 90%) fueron publicados en Francia o están en francés. |
Saenz Hayes, Ricardo: Prólogo. En: Montaigne, Ensayos, pp. 42–59, Aguilar, Buenos Aires, 1962. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{Hayes1962, Tras recordar los contactos de Montaigne con España, menciona el autor las referencias en escritores españoles, especialmente en Quevedo, y corrige a Bouillier, aumentando la información sobre traducciones; se refiere también a los comentarios sobre Montaigne de Feijoo, Capmany, Menéndez Pelayo, Ramón y Cajal y, sobre todo, Azorín. |
Carbonell, Jordi: Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire. En: Estudis Romànics, vol. 11, pp. 161–170, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Carbonell1962, Descripción de dos traducciones manuscritas de la tragedia de Voltaire hechas al catalán entre 1770 y 1780 por clérigos roselloneses, e insiste en especial en la más antigua, conservada en la Biblioteca de Catalunya. |
Juretschke, Hans: Los afrancesados en la guerra de la Independencia. Rialp, Madrid, 1962. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Juretschke1962, Tras referirse a distintas actitudes respecto de Francia en la época de Carlos IV, se analizan básicamente los significados de la palabra afrancesado, la postura de los mismos ante la política de Napoleón y su influencia en las tendencias reformistas en el campo contrario. |
Glendinning, Nigel: The Philosophy of Bergson in the Poetry of Machado. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 36, pp. 50–70, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Glendinning1962, Comentando distintos poemas de "Campos de Castilla", establece el autor que la influencia del pensamiento de Bergson, aun siendo notable, es menor de lo que se había insinuado y, en cualquier caso, resulta posterior a la estancia de Machado en París en 1911, donde asistió a los cursos del filósofo. |
Effross, Susi H.: English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808. En: Columbia University, Nueva York, 1962. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Effross1962, Comenta el papel de Francia como intermediaria entre las literaturas inglesa y española (57-61) y en particular las traducciones al castellano, a través del francés (de Ducis), de "Otelo" por T. de Lacalle y de "Romeo y Julieta" por M. B. García Suelto (282-284). |
Senabre, Ricardo: Temas franceses en Larra. En: Ínsula, vol. 188-189, pp. 7, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Senabre1962, Sobre la presencia en la obra de Larra de temas procedentes del "Discours au Roi" y de las "Satires" de Boileau. |
Senabre, Ricardo: Boileau inspirador de Larra. (En torno a "El castellano viejo"). En: VV. AA.: Strenae. Estudios de filología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco, pp. 437–444, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1962. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Senabre1962a, Análisis de los puntos de contacto entre la sátira III de Boileau y "El castellano viejo" de Larra, con las diferencias propias de la dimensión más costumbrista que satírica del artículo de Larra. |
Guereña, Jacinto Luis: Ecos de Francia en la "Segunda Antolojía poética". En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 50, pp. 266–276, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Guerena1962, Comenta el autor la utilización por J. R. Jiménez en exergo de versos de poemas de Verlaine, M. de Guérin, Rimbaud y otros, así como referencias concretas a la Francia que conoció en sus viajes. |
Guinard, Paul-J.: Un passage de l'"Émile" transposé dans "El Censor" (Madrid, 1782). En: Revue de Littérature Comparée, vol. 36, pp. 548–557, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Guinard1962, Comentario de la adaptación de los párrafos finales del libro IV del "Émile" en el discurso XXXIX del periódico "El Censor", publicado en 1782; el autor compara ambos textos, poniendo de manifiesto algunos pasajes suprimidos o modificados, diferencias en la traducción, adiciones, etc. Da ambos textos en apéndice. |
Vigée, Claude: Jorge Guillén et les poètes symbolistes français. En: Révoltes et Louanges: essais de poésie moderne, pp. 139–197, José Corti, París, 1962. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Vigee1962, Estudio no localizado |
Cooper, Louis: El "Recueil" de Hornkens y los diccionarios de Pallet y de Oudin. En: Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 16, pp. 297–328, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Cooper1962, Demuestra el autor, con multitud de ejemplos, que el diccionario de Hornkens sirvió de fuente a otros vocabularios bilingües más conocidos, en particular el de Oudin. |
Palau de Nemes, Graciela: La importancia de Maeterlinck en un momento crítico de las letras hispanas. En: Revue Belge de Philologie et d'Histoire, vol. 40, pp. 714–728, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Nemes1962, Llama la atención la autora sobre la difusión de Maeterlinck en España y aun en Hispanoamérica a partir de la primera traducción al catalán, contribuyendo a la renovación de la literatura. |
Rumeau, Aristide: Una travesura de Larra o dos dramas y una comedia a un tiempo. En: Ínsula, vol. 188-189, pp. 3, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Rumeau1962, Sobre la traducción de "Calas" de Ducange, al que Larra convirtió -cambiando el lugar y la religión- en "Roberto Dillon o el católico de Irlanda". |
Rumeau, Aristide: Le premier séjour de Mariano José de Larra en France (1813-1818). En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 600–612, 1962. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Rumeau1962a, Describe el autor los cinco años de infancia que Larra pasó en Francia (Burdeos y París), junto con su padre, exiliado político. Dichos años, si bien no le marcaron intelectualmente, hicieron de él un perfecto francófono. |
Cortés, Luis: Ronsard y Machado. Del aubépin verdissant al olmo seco. En: VV. AA.: Strenae. Estudios de filología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco, pp. 121–130, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1962. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Cortes1962, Muestra el autor los paralelismos existentes entre los poemas "Bel aubépin verdissant" de Ronsard y "El olmo seco" de Machado, apoyándose en un conocimiento real del poeta francés por parte del español, que lo cita en su obra. |
Cano, José Luis: Gessner en España. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 40–60, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Cano1961, Estudio y pormenorizada descripción de las traducciones españolas de Gessner -a través de versiones francesas-, de la recepción del autor en España y de sus posibles influencias en literatos españoles. |
Gil, Ildefonso Manuel; Pageard, Robert: Mor de Fuentes et la France. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 353–376, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Gil1961, Análisis de las numerosas referencias a Francia y su cultura en la obra de Mor de Fuentes, tanto en la propiamente de creación como, más numerosas, en su biografía (Bosquejillo), en la parte relativa a sus estancias en Francia. |
Demerson, Georges: Don Juan Meléndez Valdés et son temps, 1754-1817. Klincksieck, París, 1961. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Demerson1961, En distintos lugares se refiere el autor a las relaciones de Meléndez Valdés con lo francés. El catálogo de su biblioteca (I, 119-150) arroja un alto porcentaje de libros franceses (56%); en II, 57-137 se relata su exilio en Francia, algunas fuentes francesas (en particular Montesquieu, Voltaire y Rousseau) se evocan en II, 189-265, mientras que los galicismos se analizan en II, 267-283. |
Pageaux, Daniel-Henri: Voltaire en Espagne. En: Amitié Franco-espagnole, vol. 8, pp. 6–9, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Pageaux1961, Resumen de un trabajo inédito, en el que el autor analiza la presencia de obras de Voltaire en España y sus problemas con la censura, los contactos personales y epistolares con españoles, la oposición que encontró, las traducciones; intenta también calibrar la influencia de sus obras y de su pensamiento. |
Alvar, Manuel: El problema de la fe en Unamuno. (La antiinfluencia de Richepin). En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 136, pp. 1–19, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Alvar1961, «La prière de l'athée» de Richepin, que seguramente Unamuno conoció, estaría en la base de su poema «La oración del ateo» y del pensamiento religioso del pensador español; sin embargo, la posición es distinta, pues mientras en Richepin el ateo es un desengañado, un blasfemo incluso, en Unamuno es el hombre que aspira a la fe. |
Trueblood, Alan S.: "El castellano viejo" y la Sátira III de Boileau. En: Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 15, pp. 529–538, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Trueblood1961, Estudio de la fusión del costumbrismo pintoresco de Larra con la tradición de la sátira de costumbres francesa, representada por Boileau. |
Booy, Jean de: À propos de l'"Encyclopédie" en Espagne: Diderot, Miguel de Gijón et Pablo de Olavide. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 596–616, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Booy1961, Estudio de la presencia de obras filosóficas francesas en la biblioteca de Olavide, y en particular de la "Encyclopédie", de M. Gijón, encargado de su adquisición y envío a España, y de la fantástica historia del entierro de los libros en La Carolina para evitar la censura. Se refiere así mismo a la relación personal entre Olavide y Diderot. |
Boring, Phyllis Z.: Traces of Giraudoux in the contemporary Spanish Theatre. En: Romance Notes, vol. 11, pp. 8–11, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Boring1961, Aprecia la autora distintas huellas del humor de Giraudoux en varios personajes de piezas de teatro moderno, de Paso, Pemán, Ruiz Iriarte y Escobar. |
Guinard, Paul-J.: Une fausse lettre espagnole de Voltaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 640–648, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Guinard1961, Publicación, con comentarios, de una carta anónima atribuida a Voltaire que constituye una crítica de la política de Carlos III y de algunos de sus ministros. |
Morrow, Carolyn: An Analysis of “Poema de un día”. The Philosophy of Bergson in Machado's Concept of Time. En: Romance Notes, vol. 2, pp. 64–68, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Morrow1961, Muestra la autora la relación entre el concepto de tiempo expresado en el poema de A. Machado y el pensamiento bergsoniano. |
Aramon i Serra, Ramon: “Mirèio” a Catalunya. En: Actes et mémoires du IIe Congrès International de Langue et Littérature du Midi de la Franc, pp. 281–310, Aix-en-Provence, 1961, (También en R. Aramon i Serra, "Estudis de llengua i literatura", Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1997, 617--646. ). (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{iSerra1961, Estudio de la presencia del poema de F. Mistral en Cataluña, con especial atención a las traducciones de F. P. Briz y de M. A. Salvà; también se dedica un espacio al análisis de su influencia en la obra de J. Verdaguer. |
Lamond, Marilyn: Notes on Scribe's one-act Comedies-Vaudevilles in Spain, 1820-1850. En: Romance Notes, vol. 2, pp. 83–93, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Lamond1961, Breve análisis de la traducción, difusión y representación de 19 vodeviles de Scribe en España. |
Aguilar Piñal, Francisco: De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario Geográfico. En: Archivo Hispalense, pp. 1–48, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{aguilar_pinal_sevilla_1961, Comentario, con reproducción de numerosos fragmentos, del relato inédito del viaje de Gálvez, parte del cual transcurre por Francia, con noticias y opiniones sobre el vecino país. |
Suárez Gómez, Gonzalo: Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520‑1850). En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 158–523, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{SuarezGomez1961, Relación de gramáticas, vocabularios, diccionarios y otros textos (267 títulos) que los españoles tuvieron a su disposición hasta mediados del siglo XIX para aprender francés. |
Campos, Jorge: La "Julia" en España. En: Ínsula, vol. 179, pp. 7, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Campos1961, Tras referirse el autor a los cambios sociales en la lectura y al progresivo gusto por la novela en España a finales del siglo XVIII y principios del siguiente, del que no está ausente la fama de Richardson y de J.-J. Rousseau, trata de las traducciones españolas de "La Nouvelle Héloïse" y de sus posibles influencias en autores españoles. |
Lázaro Carreter, Fernando: El afrancesamiento de Moratín. En: Papeles de Son Armadans, vol. 20, pp. 145–160, 1961. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{LazaroCarreter1961, Deslindando las vertientes cultural y política de la palabra «afrancesado», el autor hace un retrato de Moratín que lo sitúa netamente en la primera. |
Mérimée y el duque de Rivas. Ensayo de literatura comparada. En: Revista de Literatura, vol. 23, pp. 5–48, 1963. | :
Notas sobre las fuentes literarias del costumbrismo en Larra. En: Revista Hispánica Moderna, vol. 29, pp. 1–22, 1963. | :
Unamuno devant la littérature française. Première partie. En: Nottingham French Studies, vol. 2, pp. 35–47, 1963. | :
La genèse de l'œuvre poétique de Quintana. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 227–267, 1963. | :
Impresos españoles publicados en Burdeos hasta 1850. En: Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme, pp. 309–346, Institut d'études hispaniques, París, 1963. | :
Notas acerca de Chateaubriand en España. En: Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme, pp. 357–362, Institut d'études hispaniques, París, 1963. | :
Clarín and Verlaine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 368–384, 1963. | :
Leandro Fernández de Moratín hôte de la France. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 268–278, 1963. | :
Una polemica letteraria in Spagna: il romanzo naturalista. Istituto di Letteratura Spagnola dell'Università di Pisa, Pisa, 1963. | :
"Le Crime de Sylvestre Bonnard" a possible source of "El amigo Manso". En: Symposium, vol. 17, pp. 123–129, 1963. | :
Unamuno Gallophobe. En: Romanic Review, vol. 54, pp. 30–44, 1963. | :
Emma Bovary-Ana Ozores o el símbolo del amor. En: Romanic Review, vol. 54, pp. 20–29, 1963. | :
Cartelera teatral madrileña. II: años 1840-1849. CSIC, Madrid, 1963. | :
José Cadalso und der “barocke” Racine. En: Romanische Forschungen, vol. 75, pp. 393–399, 1963. | :
Verlaine and Machado: The Aesthetic Role of Time. En: Comparative Literature, vol. 14, pp. 261–265, 1962. | :
Une adaptation inédite du "Tartuffe": "El gazmoño" o "Juan de Buen Alma" de Cándido María Triguero. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 43–60, 1962. | :
Molière et l'Inquisition espagnole. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 30–42, 1962. | :
"Les Lettres péruviennes" en Espagne. En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 412–423, 1962. | :
Biblias publicadas fuera de España secuestradas por la Inquisición de Sevilla en 1552. En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 236–247, 1962. | :
Prólogo. En: Montaigne, Ensayos, pp. 42–59, Aguilar, Buenos Aires, 1962. | :
Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire. En: Estudis Romànics, vol. 11, pp. 161–170, 1962. | :
Los afrancesados en la guerra de la Independencia. Rialp, Madrid, 1962. | :
The Philosophy of Bergson in the Poetry of Machado. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 36, pp. 50–70, 1962. | :
English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808. En: Columbia University, Nueva York, 1962. | :
Temas franceses en Larra. En: Ínsula, vol. 188-189, pp. 7, 1962. | :
Boileau inspirador de Larra. (En torno a "El castellano viejo"). En: VV. AA.: Strenae. Estudios de filología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco, pp. 437–444, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1962. | :
Ecos de Francia en la "Segunda Antolojía poética". En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 50, pp. 266–276, 1962. | :
Un passage de l'"Émile" transposé dans "El Censor" (Madrid, 1782). En: Revue de Littérature Comparée, vol. 36, pp. 548–557, 1962. | :
Jorge Guillén et les poètes symbolistes français. En: Révoltes et Louanges: essais de poésie moderne, pp. 139–197, José Corti, París, 1962. | :
El "Recueil" de Hornkens y los diccionarios de Pallet y de Oudin. En: Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 16, pp. 297–328, 1962. | :
La importancia de Maeterlinck en un momento crítico de las letras hispanas. En: Revue Belge de Philologie et d'Histoire, vol. 40, pp. 714–728, 1962. | :
Una travesura de Larra o dos dramas y una comedia a un tiempo. En: Ínsula, vol. 188-189, pp. 3, 1962. | :
Le premier séjour de Mariano José de Larra en France (1813-1818). En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 600–612, 1962. | :
Ronsard y Machado. Del aubépin verdissant al olmo seco. En: VV. AA.: Strenae. Estudios de filología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco, pp. 121–130, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1962. | :
Gessner en España. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 40–60, 1961. | :
Mor de Fuentes et la France. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 353–376, 1961. | :
Don Juan Meléndez Valdés et son temps, 1754-1817. Klincksieck, París, 1961. | :
Voltaire en Espagne. En: Amitié Franco-espagnole, vol. 8, pp. 6–9, 1961. | :
El problema de la fe en Unamuno. (La antiinfluencia de Richepin). En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 136, pp. 1–19, 1961. | :
"El castellano viejo" y la Sátira III de Boileau. En: Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 15, pp. 529–538, 1961. | :
À propos de l'"Encyclopédie" en Espagne: Diderot, Miguel de Gijón et Pablo de Olavide. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 596–616, 1961. | :
Traces of Giraudoux in the contemporary Spanish Theatre. En: Romance Notes, vol. 11, pp. 8–11, 1961. | :
Une fausse lettre espagnole de Voltaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 640–648, 1961. | :
An Analysis of “Poema de un día”. The Philosophy of Bergson in Machado's Concept of Time. En: Romance Notes, vol. 2, pp. 64–68, 1961. | :
“Mirèio” a Catalunya. En: Actes et mémoires du IIe Congrès International de Langue et Littérature du Midi de la Franc, pp. 281–310, Aix-en-Provence, 1961, (También en R. Aramon i Serra, "Estudis de llengua i literatura", Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1997, 617--646. ). | :
Notes on Scribe's one-act Comedies-Vaudevilles in Spain, 1820-1850. En: Romance Notes, vol. 2, pp. 83–93, 1961. | :
De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario Geográfico. En: Archivo Hispalense, pp. 1–48, 1961. | :
Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520‑1850). En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 158–523, 1961. | :
La "Julia" en España. En: Ínsula, vol. 179, pp. 7, 1961. | :
El afrancesamiento de Moratín. En: Papeles de Son Armadans, vol. 20, pp. 145–160, 1961. | :