Gicovate, Bernardo: Pedro Salinas y Marcel Proust: seducción y retorno. En: Asomante, vol. 3, pp. 7–16, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Gicovate1960, A partir de la traducción de Proust por Salinas y de su conocimiento del novelista francés, se señalan algunas reminiscencias en el poeta español, relativas sobre todo al lugar del recuerdo y de la memoria en la creación de la realidad. |
Defourneaux, Marcelin: L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 34, pp. 273–281, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Defourneaux1960, Texto y comentario de una carta dirigida por un español (identificado con Bernardo de Iriarte) a Voltaire, anónima y fechada en 1764: se trata de un elogio de Voltaire, aunque también de una crítica de sus opiniones sobre el teatro español y de la Lettre persane LXXVIII de Montesquieu sobre España. |
Cardona, Osvald: Verdaguer i Lamartine. En: De Verdaguer a Carner. Assaigs sobre afinitat entre grans poetes, pp. 13–66, Selecta, Barcelona, 1960. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Cardona1960, Tras señalar la existencia de varios volúmenes de obras de Lamartine en la biblioteca de Verdaguer, el autor establece distintos paralelismos, sobre todo temáticos, entre ambos poetas. |
Ricard, Robert: Gallicanisme et catholicisme éclairé en Espagne et en Amérique espagnole. En: Bulletin Hispanique, vol. 62:2, pp. 190–193, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Ricard1960, Sobre ciertas relaciones de Bossuet, Mabillon y Fleury con Feijoo, Mayans y otros autores del catolicismo ilustrado español. |
Frutos, Eugenio: El primer Bergson en Antonio Machado. En: Revista de Filosofía, vol. 19, pp. 115–168, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Frutos1960, Estudio del conocimiento por Machado del pensamiento de Bergson y de la influencia del mismo en la concepción del tiempo y otras ideas machadianas. |
Vigée, Claude: Jorge Guillén y la tradición simbolista francesa. En: Cuadernos, vol. 45, pp. 53–59, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Vigee1960, Tras señalar algunos aspectos formales y temáticos que enlazan a Guillén -a través de Valéry- con la poesía francesa del siglo XIX (en particular con Mallarmé), se insiste en la originalidad y fuerza creativa del poeta español. |
Fernández Almagro, M.: Apollinaire en España. En: La Vanguardia, vol. 03-08-1960, pp. 10, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{FernandezAlmagro1960, Sobre la traducción de Apollinaire por Juan Ortega Costa, señalando el interés de la nueva presencia del poeta francés en España y mencionando algunas huellas dejadas en literatos españoles. |
Odriozola, Antonio: Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro). En: Ínsula, vol. 161, pp. 13, 1960. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Odriozola1960, Se refiere a una traducción de 1811 -desconocida a Montesinos- de "La cabaña indiana" y "El café de Surate", prohibida luego por la Inquisición. |
Tayler, Neale H.: Las fuentes del teatro de Tamayo y Baus: originalidad e influencias. s. i, Madrid, 1959. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Tayler1959, En el capítulo «Tamayo y el teatro francés» (109-178) estudia el autor los préstamos tomados por el dramaturgo español de autores franceses (Sedaine, Duval, Bayard, Augier); también se refiere a la dramatización de alguna novela (Féval). |
Defourneaux, Marcelin: Pablo de Olavide ou l'afrancesado (1725-1803). Presses Universitaires de France, París, 1959. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Defourneaux1959, Al trazar la amplia biografía de Olavide el autor alude a los numerosos contactos con la cultura francesa y, en particular, a sus relaciones con Voltaire, Diderot y otros filósofos. Menciona, así mismo, los ibros franceses de la biblioteca de Olavide. |
Ricard, Robert: Galdós devant Flaubert et Alphonse Daudet. En: Ricard, Robert (Ed.): Galdós et ses romans, pp. 8–18, Institut d'Études Hispaniques, París, 1959. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Ricard1959, Comenta el autor varios paralelismos que advierte entre "L'Éducation sentimentale" de Flaubert y "La familia de León Roch" de Galdós (la figura del médico y la alusión a enfermedades), y entre "Le Nabab" de Daudet y "Miau" (un personaje). |
Devoto, Daniel: Lecturas de García Lorca. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 518–528, 1959. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Devoto1959, Entre las presencias literarias en Lorca, tanto españolas como extranjeras, comenta el autor la de Maeterlinck, poniendo de manifiesto varias semejanzas verbales, temáticas y de procedimientos poéticos entre ambos escritores. |
Blanquat, Josette: Clarín et Baudelaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 33, pp. 5–25, 1959. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Blanquat1959, Análisis de varios artículos publicados por Clarín en La Ilustración Ibérica de 1887, en los que defiende la concepción crítica y poética de Baudelaire, criticando de paso ideas de Brunetière y de Cánovas del Castillo. |
García Blanco, Manuel: Escritores franceses amigos de Unamuno. En: Bulletin Hispanique, vol. 61, pp. 82–103, 1959. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GarciaBlanco1959, Tras referir los recuerdos parisienses de Unamuno, el autor describe sus relaciones con varios escritores y eruditos franceses (C. Pitollet, M. Legendre, J. Chevalier, J. Cassou, M. Bataillon), situándolas en el contexto de su profunda admiración por Francia y su cultura. |
Moreu-Rey, Enric: Els immigrants francesos a Barcelona (segles XVI a XVIII). Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 1959. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Moreu-Rey1959, Estudio de la presencia de franceses en Barcelona, con indicación de su procedencia, actividades y oficios realizados, etc. |
Cook, John A.: Neo‑Classic Drama in Spain: Theory and Practice. Southern Methodist University Press, Dallas, 1959. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Cook1959, Sobre la introducción y aclimatación de géneros neoclásicos en España, con mención de las fuentes de dichos géneros y de traducciones de distintas piezas. Índice de obras y onomástico, muy amplios. |
Aguilar Piñal, Francisco: Un comentario inédito del "Quijote" en el siglo XVIII. En: Anales Cervantinos, vol. 8, pp. 307–319, 1959. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{aguilar_pinal_comentario_1959, Comentario a la disertación presentada por C. M. Trigueros a la Academia de Sevilla en la que establecía un parangón entre el "Telémaco" de Fénelon y el "Quijote". |
Martínez Trives, Trino: Ionesco en Espagne. En: Cahiers des Saisons , vol. 15, pp. 279–281, 1959. (Tipo: Artículo de revista | BibTeX)@article{Trives1959, |
Cruz Hernández, Miguel: Bergson et Unamuno. En: Bulletin de la Société Française de Philosophie, vol. 53, pp. 81–83, 1959. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{CruzHernandez1959, Sobre el aprecio que sentía Unamuno por la filosofía de Bergson, al que consideraba «primera cabeza filosófica de Francia»; con todo, el autor niega la posible influencia del filósofo francés sobre Unamuno, pues éste había dado a conocer su pensamiento antes que aparecieran las obrs de aquel. |
Barcala, J.: Ensayos ante una traducción: Ensueño. Artes Gráficas Diana, Madrid, 1958. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Barcala1958, Un amplio comentario (pp. 5-277) precede la traducción de Le rêve por el propio autor. En el primer apartado presenta la obra de Zola como la más romántica del más realista de los autores; contextualiza la obra en la producción novelesca de Zola y aclara las causas que le condujeron a traducir la obra. El siguiente versa sobre el Romanticismo y el idealismo y la separación de estas dos tendencias literarias, así como su alcance social y filosófico; todo lo cual le sirve al autor para justificar su intención al traducir la obra y la elección de la forma y el estilo. El apartado tercero contiene una biografía de Zola, mientras que el cuarto, titulado Sobre la psicología y la técnica de la traducción, es la exposición de sus ideas como traductor desde un punto de vista filosófico y traductológico. |
Pageard, Robert: Goethe en España. CSIC, Madrid, 1958. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Pageard1958, Muchos textos de Goethe, sobre todo en la primera mitad del siglo XIX, llegaron a España a través de versiones francesas. Bibliografía de las traducciones y de textos críticos; índice onomástico. |
Küpper, Werner: Leopoldo Alas, Clarín und der französische Naturalismus im Spanien. Photostelle der Universität zu Köln, Colonia, 1958. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Kupper1958, Sitúa el autor a Clarín en el interior del naturalismo español, indicando su concepción del mismo y analizando los elementos naturalistas en sus novelas; dedica unas páginas (124-133) a analizar las relaciones entre La Regenta y Madame Bovary. |
Modane, Jeanine: Blasco Ibáñez et le Naturalisme français. En: Lettres Romanes, vol. 12, pp. 287–301, 1958. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Modane1958, Insistiendo en la fuente ya señalada de "Sónnica la cortesana" de Blasco Ibáñez ("Salammbô" de Flaubert), la autora añade otra que había pasado inadvertida: "Aphrodite" de P. Louÿs. |
Guinard, Paul-J.: Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 481–495, 1958. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Guinard1958, Análisis de la adaptación de Zadig aparecida en el Diario noticioso de Madrid en julio de 1759, anónima y con el título Instrucción para un joven que desea conducirse bien. El autor señala las modificaciones, interpolaciones y comentarios introducidos en la adaptación, que desfiguran completamente el original. |
Arteche, José de: Unamuno y Saint-Cyran. En: Saint-Cyran (De caracteriología vasca), pp. 11–14, Icharopena, Zarauz, 1958. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Arteche1958, Sobre las referencias a Saint-Cyran en la poesía de Unamuno y en La agonía del cristianismo, con paralelismos entre el pensador francés y S. Ignacio de Loyola. |
Rukser, Udo: Goethe in der Hispanischen Welt. C. E. Poeschel Verlag, Stuttgart, 1958. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Rukser1958, Muchas traducciones de Goete, sobre todo las realizadas hasta mediados del siglo XIX, se hicieron a partir de versiones francesas. Incluye una cronología con las traducciones y los textos críticos y un índice onomástico. |
Praag-Chantraine, Jacqueline Van: Marcel Proust et Gabriel Miró. En: Synthèses, vol. 13, pp. 285–296, 1958. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Praag-Chantraine1958, Sin poder fundamentar una relación de hecho, señala la autora numerosos paralelismos entre ambos autores: la importancia de la duración interior y de la memoria efectiva, la humanización de la naturaleza, cierto impresionismo en la expresión, lentitud de la prosa. |
Stimson, Frederick S.: "Lo invisible": Azorín's Debt to Maeterlinck. En: Hispanic Review, vol. 26, pp. 64–70, 1958. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Stimson1958, Análisis de distintos paralelismos observados entre la pieza de Azorín y varias del dramaturgo belga: utilización de los símbolos, caracterización de los personajes. |
Martínez Trives, Trino: Mi versión de "Esperando a Godot" y su estreno en España. En: Primer Acto, vol. 1, pp. 15–16, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{MartinezTrives1957, El autor relata su experiencia como director y traductor de la obra de Samuel Beckett, estrenada en Madrid en 1955 y un año más tarde en Barcelona, la cual él mismo conoció en su debut parisino de 1953. La pieza no fue muy bien aceptada por la crítica española. |
Ribbans, Geoffrey W.: La influencia de Verlaine en Antonio Machado. En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 91-92, pp. 180–201, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Ribbans1957, Intenta el autor limitar la presencia de Verlaine en Machado, circunscribiéndola a unos temas concretos (paisaje interior, fatalidad, simbolismo de la mujer), acotados en el tiempo. Tal posible influencia se fue diluyendo en la progresiva maduración del poeta. |
Alonso, Dámaso: Un poeta madrileñista, latinista y francesista en la mitad del siglo XVI: D. Juan Hurtado de Mendoza. En: Boletín de la Real Academia Española, vol. 37, pp. 213–298, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Alonso1957, Tras trazar la biografía de Hurtado de Mendoza y comentar su vinculación con Madrid y sus poemas latinos, analiza el autor diversas composiciones en que el poeta declara haber utilizado metros y formas poéticas francesas, como el chant royal, la chanson y la ballade. |
Sarrailh, Jean: Note sur l'"Encyclopédie" en Espagne. En: Cahiers de l'Association Internationale d'Études Françaises, pp. 77–83, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | Enlaces | BibTeX)@article{Sarrailh1957, Breve repaso a la presencia de la Encyclopédie en España, los lectores, la censura, etc.; también se refiere a la Encyclopédie méthodique. |
Palau de Nemes, Graciela: Vida y obra de Juan Ramón Jiménez. Gredos, Madrid, 1957. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{PalaudeNemes1957, A lo largo de su estudio se refiere la autora al conocimiento por parte de J. R. Jiménez de los poetas simbolistas franceses; también alude a las dos traducciones realizadas del francés. Índice onomástico. |
Guinard, Paul-J.: Le livre dans la Péninsule ibérique au XVIIIe siècle. Témoignage d'un libraire français. En: Bulletin Hispanique, vol. 59, pp. 176–198, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Guinard1957, Edición y comentario, con abundantes notas, de un texto inédito, un informe del librero Antoine Boudet sobre la situación del comercio de libros en España, con numerosas alusiones a la circulación de libros franceses. |
Brown, Donald Fowler: The Catholic Naturalism of Pardo Bazán. The University of North Carolina Press, Chapel Hill, 1957. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Brown1957, Capítulos del sumario: Zola, maestro del naturalismo; Pardo Bazán; opiniones de Pardo Bazán sobre Zola; seis novelas según la fórmula zoliana; otros paralelos entre Zola y Pardo Bazán; voces en conflicto (comentarios de otros autores). |
Pitollet, Camille: Cómo escribí el libro sobre Blasco Ibáñez. En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 33, pp. 221–365, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Pitollet1957, Influencia de Zola en la obra de Blasco Ibáñez; sobre todo en "Arroz y tartana" (1894), en pleno apogeo del éxito del escritor francés. El valenciano había sido, además, un empedernido lector de sus obras. Con este primer relato se le calificó como el futuro Zola español para luego llamarle el Zola español aunque sus obras cambiarían de vertiente en su segunda novela, "Flor de Mayo", donde se ve una pequeña influencia que va a desaparecer ya por completo en la tercera, "La barraca". |
Helman, Edith F.: A Note on an Immediate Source of Cadalso's "Noches lúgubres". En: Hispanic Review, vol. 25, pp. 122–125, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Helman1957, Señala la autora varias coincidencias entre la obra de Cadalso y un capítulo de la utopía de L.-S. Mercier "L'An 2440", en que se describe un entierro. Con todo, queda en pie la referencia última a Young, puesto que Mercier confiesa su deuda respecto del escritor inglés. |
Adams, Nicholson B.: French influence on the Madrid Theater in 1837. En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{adams_french_1957, Análisis de distintos subgéneros teatrales representados en Madrid en el año mencionado, poniendo de relieve la cantidad y calidad de piezas traducidas o adaptadas del francés; el autor apunta de paso algunas notas sobre el romanticismo. Lista de obras representadas. |
Laplane, M.: Menéndez Pelayo et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 97, pp. 9–13, 1957. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Laplane1957, Breve exposición del interés de Menéndez Pelayo por Francia y de su profundo conocimiento de la literatura francesa. |
Fucilla, Joseph G.: Menéndez Pelayo and Victor Hugo. En: Hispania, vol. 39, pp. 275–280, 1956. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Fucilla1956, Descripción y comentario de los juicios vertidos por Menéndez Pelayo sobre Hugo en un amplio estudio que le dedicó en 1891 en su Historia de las ideas estéticas, algunos de los cuales han sido confirmados por la crítica posterior. |
Adinolfi, Giulia: Le "Cartas marruecas" di José Cadalso e la cultura spagnola della seconda metà del Settecento. En: Filologia Romanza, vol. 3, pp. 30–83, 1956. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{adinolfi_cartas_1956, En la última parte de su trabajo se refiere la autora a algunos aspectos del pensamiento de Cadalso que relaciona con Rousseau (bondad natural del hombre, antinomia ciencia-virtud) y el Montesquieu del "Esprit des lois" (carácter de las naciones). |
Marías, Julián: Ortega y Gasset et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 90, pp. 90–108, 1956. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Marias1956, Resumen de una conferencia en la que se pone de relieve el gran aprecio que Ortega sentía por Francia y su cultura. El texto se completa con una nota que contiene la referencia de los principales textos de Ortega sobre Francia, así como con la reproducción de algunos de ellos. |
Suárez Gómez, Gonzalo: La enseñanza del francés en España (hasta 1850). En: Revista de la Universidad de Madrid, vol. 5, pp. 349–350, 1956. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{SuarezGomez1956, Brevísimo resumen de la tesis doctoral del autor, publicada mucho más tarde en forma completa. |
Anónimo,: Eugenio d'Ors et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 85, pp. 137–154, 1955. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{, Balance biobibliográfico, ilustrado con textos significativos, con el objeto de constatar el papel de la cultura francesa en la elaboración de tres grandes aportaciones del pensamiento orsiano: la ciencia de la cultura, la teoría del Barroco y la heliomaquia. |
Ricard, Robert: Paravicino, Rabelais, le soleil et la “vidriera”. En: Bulletin Hispanique, vol. 57, pp. 327–330, 1955. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Ricard1955, Explicación de una dificultad del Sermón de santa Teresa de Paravicino (el verbo «disgregar»), gracias a un pasaje del cap. X de Gargantua de Rabelais. |
Benítez Claros, Rafael: Antonio Flores. Una visión costumbrista del siglo XIX. Publicaciones de la Universidad de Santiago, Santiago de Compostela, 1955. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{BenitezClaros1955, Insiste el autor (72-90) en las opiniones de Flores sobre Sue y en ciertas afinidades en la crítica moral y social. Establece frecuentes paralelismos entre los "Mystères de Paris" y obras de Flores, y pone de manifiesto el antifrancesismo del español. |
García Araez, Josefina: Unamuno y la literatura. En: Revista de Literatura, vol. 13-14, pp. 60–81, 1955. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GarciaAraez1955, Relación de las menciones y opiniones de Unamuno sobre varias literaturas nacionales, incluida la francesa. |
Montesinos, José Fernández: Introducción a una historia de la novela en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800‑1850). Castalia, Valencia, 1955. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Montesinos1955, Además de las numerosas apariciones de autores y obras franceses a lo largo del estudio, éste contiene una bibliografía de traducciones -la mayoría del francés- de novelas del siglo XVIII y principios del XIX. |
Grases, Pedro: La primera versión castellana de "Atala". Imprenta Cromotipográfica, Caracas, 1955. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Grases1955, Tras dar la lista de las traducciones españolas hasta 1843, el autor establece como segura la paternidad de la primera traducción, publicada en París en 1801, a favor de Simón Rodríguez, en contra de la propia atribución que había hecho Fray Servando Teresa de Mier. |
Artola, Miguel: La difusión de la ideología revolucionaria en los albores del liberalismo español. En: Arbor, vol. 115-116, pp. 476–490, 1955. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Artola1955, Sobre los medios -tanto materiales como humanos- utilizados para difundir la ideología revolucionaria en España, así como sobre la acción de los comités revolucionarios constituidos para producir y difundir la propaganda. |
Pedro Salinas y Marcel Proust: seducción y retorno. En: Asomante, vol. 3, pp. 7–16, 1960. | :
L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 34, pp. 273–281, 1960. | :
Verdaguer i Lamartine. En: De Verdaguer a Carner. Assaigs sobre afinitat entre grans poetes, pp. 13–66, Selecta, Barcelona, 1960. | :
Gallicanisme et catholicisme éclairé en Espagne et en Amérique espagnole. En: Bulletin Hispanique, vol. 62:2, pp. 190–193, 1960. | :
El primer Bergson en Antonio Machado. En: Revista de Filosofía, vol. 19, pp. 115–168, 1960. | :
Jorge Guillén y la tradición simbolista francesa. En: Cuadernos, vol. 45, pp. 53–59, 1960. | :
Apollinaire en España. En: La Vanguardia, vol. 03-08-1960, pp. 10, 1960. | :
Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro). En: Ínsula, vol. 161, pp. 13, 1960. | :
Las fuentes del teatro de Tamayo y Baus: originalidad e influencias. s. i, Madrid, 1959. | :
Pablo de Olavide ou l'afrancesado (1725-1803). Presses Universitaires de France, París, 1959. | :
Galdós devant Flaubert et Alphonse Daudet. En: Ricard, Robert (Ed.): Galdós et ses romans, pp. 8–18, Institut d'Études Hispaniques, París, 1959. | :
Lecturas de García Lorca. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 518–528, 1959. | :
Clarín et Baudelaire. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 33, pp. 5–25, 1959. | :
Escritores franceses amigos de Unamuno. En: Bulletin Hispanique, vol. 61, pp. 82–103, 1959. | :
Els immigrants francesos a Barcelona (segles XVI a XVIII). Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 1959. | :
Neo‑Classic Drama in Spain: Theory and Practice. Southern Methodist University Press, Dallas, 1959. | :
Un comentario inédito del "Quijote" en el siglo XVIII. En: Anales Cervantinos, vol. 8, pp. 307–319, 1959. | :
Ionesco en Espagne. En: Cahiers des Saisons , vol. 15, pp. 279–281, 1959. | :
Bergson et Unamuno. En: Bulletin de la Société Française de Philosophie, vol. 53, pp. 81–83, 1959. | :
Ensayos ante una traducción: Ensueño. Artes Gráficas Diana, Madrid, 1958. | :
Goethe en España. CSIC, Madrid, 1958. | :
Leopoldo Alas, Clarín und der französische Naturalismus im Spanien. Photostelle der Universität zu Köln, Colonia, 1958. | :
Blasco Ibáñez et le Naturalisme français. En: Lettres Romanes, vol. 12, pp. 287–301, 1958. | :
Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 481–495, 1958. | :
Unamuno y Saint-Cyran. En: Saint-Cyran (De caracteriología vasca), pp. 11–14, Icharopena, Zarauz, 1958. | :
Goethe in der Hispanischen Welt. C. E. Poeschel Verlag, Stuttgart, 1958. | :
Marcel Proust et Gabriel Miró. En: Synthèses, vol. 13, pp. 285–296, 1958. | :
"Lo invisible": Azorín's Debt to Maeterlinck. En: Hispanic Review, vol. 26, pp. 64–70, 1958. | :
Mi versión de "Esperando a Godot" y su estreno en España. En: Primer Acto, vol. 1, pp. 15–16, 1957. | :
La influencia de Verlaine en Antonio Machado. En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 91-92, pp. 180–201, 1957. | :
Un poeta madrileñista, latinista y francesista en la mitad del siglo XVI: D. Juan Hurtado de Mendoza. En: Boletín de la Real Academia Española, vol. 37, pp. 213–298, 1957. | :
Note sur l'"Encyclopédie" en Espagne. En: Cahiers de l'Association Internationale d'Études Françaises, pp. 77–83, 1957. | :
Vida y obra de Juan Ramón Jiménez. Gredos, Madrid, 1957. | :
Le livre dans la Péninsule ibérique au XVIIIe siècle. Témoignage d'un libraire français. En: Bulletin Hispanique, vol. 59, pp. 176–198, 1957. | :
The Catholic Naturalism of Pardo Bazán. The University of North Carolina Press, Chapel Hill, 1957. | :
Cómo escribí el libro sobre Blasco Ibáñez. En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 33, pp. 221–365, 1957. | :
A Note on an Immediate Source of Cadalso's "Noches lúgubres". En: Hispanic Review, vol. 25, pp. 122–125, 1957. | :
French influence on the Madrid Theater in 1837. En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957. | :
Menéndez Pelayo et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 97, pp. 9–13, 1957. | :
Menéndez Pelayo and Victor Hugo. En: Hispania, vol. 39, pp. 275–280, 1956. | :
Le "Cartas marruecas" di José Cadalso e la cultura spagnola della seconda metà del Settecento. En: Filologia Romanza, vol. 3, pp. 30–83, 1956. | :
Ortega y Gasset et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 90, pp. 90–108, 1956. | :
La enseñanza del francés en España (hasta 1850). En: Revista de la Universidad de Madrid, vol. 5, pp. 349–350, 1956. | :
Eugenio d'Ors et la France. En: Bulletin de l'Institut Français en Espagne, vol. 85, pp. 137–154, 1955. | :
Paravicino, Rabelais, le soleil et la “vidriera”. En: Bulletin Hispanique, vol. 57, pp. 327–330, 1955. | :
Antonio Flores. Una visión costumbrista del siglo XIX. Publicaciones de la Universidad de Santiago, Santiago de Compostela, 1955. | :
Unamuno y la literatura. En: Revista de Literatura, vol. 13-14, pp. 60–81, 1955. | :
Introducción a una historia de la novela en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800‑1850). Castalia, Valencia, 1955. | :
La primera versión castellana de "Atala". Imprenta Cromotipográfica, Caracas, 1955. | :
La difusión de la ideología revolucionaria en los albores del liberalismo español. En: Arbor, vol. 115-116, pp. 476–490, 1955. | :