Spell, Jefferson R.: A Tentative Bibliography of Spanish Translations of the Works of J. J. Rousseau. En: Hispanic Review, vol. 2, pp. 134–152, 1934. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Spell1934a, Descripción de 109 traducciones españolas de Rousseau, recogidas más tarde en su estudio general. |
Spell, Jefferson R.: "Pygmalion" in Spain. En: Romanic Review, vol. 25, pp. 395–401, 1934. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Spell1934b, Sobre las versiones españolas de la pieza de Rousseau, en el ámbito de la moda por el melólogo en la época. |
Sarrailh, Jean: "Paul et Virginie" en Espagne. En: Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne, pp. 1–39, Les Belles Lettres, París, 1933. (Tipo: Capítulo de libro | Resumen | BibTeX)@inbook{Sarrailh1933, Sobre las condiciones de la versión por J. M. de Alea en 1798, y alusiones a otras traducciones publicadas hasta 1833; trata también de la adaptación teatral de J. F. Pastor y se refiere a varias críticas a la novela aparecidas en la prensa española. |
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison: The influence of V. Hugo on spanish poetry and prose fiction. En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 50–61, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Parker1933, Visión de conjunto en la que se insiste en las limitaciones de tal influencia, que fue tardía y afectó sobre todo a poetas y novelistas de segunda fila. |
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison: The influence of V. Hugo on Spanish Drama. En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 205–216, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Parker1933a, Rápido repaso a la presencia en España del teatro de Hugo y a su influencia en los principales dramaturgos del período romántico (Martínez de la Rosa, Bretón, Rivas, García Gutiérrez, Hartzenbusch). Sigue lista de traducciones de obras de Hugo anteriores a 1863, con localización. |
Peers, Edgar Allison: Zorrilla y Víctor Hugo. En: Amigos de Zorrilla, pp. 43–46, Valladolid, 1933. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Peers1933, Rebatiendo algunas ideas vertidas por ciertos críticos (Blanco García, Martínez Villergas) acerca de una admiración ciega de Zorrilla por Hugo, el autor señala ciertas semejanzas insistiendo en la diferencia de tono y estilo. |
Coe, Ada M.: Additional notes on Corneille in Spain in the XVIIIth century. En: Romanic Review, vol. 24, pp. 233–235, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Coe1933, Complemento del trabajo anterior de Ch. B. Qualia sobre traducciones de Corneille y representación de las mismas. |
Bréreton, Geoffrey: Quelques précisions sur les sources d'Espronceda. Jouve & Cie, París, 1933. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Brereton1933, Entre las fuentes de la obra de Espronceda señala el autor algunos modelos franceses, apoyándose tanto en las lecturas del escritor como en distintas semejanzas: Voltaire para la poesía épica, Joseph de Maistre para el pensamiento, Hugo, Vigny, Béranger para la poesía lírica. |
Núñez de Arenas, Manuel: Impresos españoles publicados en Burdeos hasta 1850. En: Revue Hispanique, vol. 77, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{NunezdeArenas1933, Relación de 265 obras impresas en Burdeos, la mayoría de finales del XVIII y principios del XIX: algunas de ellas son traducciones. |
Hendrix, W. S.: Notes on Collections of Types, a Form of Costumbrismo. En: Hispanic Review, vol. 1, pp. 208–221, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hendrix1933, Apunta el autor la posibilidad de que varias colecciones de tipos, tanto francesas como inglesas, hubiesen estado presentes en la configuración de las correspondientes españolas. |
Qualia, Charles Blaise: Corneille in Spain in the Eighteenth Century. En: Romanic Review, vol. 24, pp. 21–29, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Qualia1933, Tras referirse al prestigio de Corneille en el terreno teórico, como se manifiesta en la obra de Agustín Montiano, Cándido María Trigueros e I. de Luzán, el autor analiza las traducciones y adaptaciones castellanas de sus obras. |
Stoudemire, Sterling A.: Gil y Zárate's Translations of French Plays. En: Modern Language Notes, vol. 48, pp. 321–325, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Stoudemire1933, Sobre las traducciones del francés realizadas por Gil y Zárate entre 1827 y 1842: se trata una decena de obras, de Scribe, Delrieu, Delavigne, Dumas padre y otros dramaturgos. |
Baldensperger, Fernand: Une lettre inconnue de Lamennais à un traducteur espagnol. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 13, pp. 513–514, 1933. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Baldensperger1933, Reproducción, precedida de breve comentario, de una carta de acuse de recibo y de agradecimiento de Lamennais a un traductor de las "Paroles d'un croyant": no se indica el nombre del traductor. |
Subirá, José: Les influences françaises dans la tonadilla madrilène du XVIIIe siècle. En: Mélanges de musicologie offerts à M. Lionel de la Laurencie, pp. 209–216, Droz, París, 1933. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Subira1933, Estudio de la presencia de personajes, así como de aires musicales franceses -como el minueto y la contradanza- en la tonadilla; insiste el autor en la canción sobre el general Malborough (Malbrú). |
Germain, Gabriel: La Fontaine et les fabulistes espagnols. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 312–329, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Germain1932, Trata el autor de fijar el papel de La Fontaine en la constitución de la fábula como género literario en la España del XVIII: tras referirse a T. de Iriarte, centra su estudio en la obra de Samaniego, mencionando también a algunos continuadores, en particular Zavala y Zamora. |
Gil Ayuso, F.: "Las ruinas de Palmira". Una edición francesa hecha en Madrid en 1797. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 428–438, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GilAyuso1932, Sobre una edición fraudulenta de Les ruines ou Méditations sur les révolutions des empires de Volney, hecha en francés en Madrid en 1797, y sobre el proceso de calificación y condena del libro por la Inquisición. Según el autor, el ejemplar que ha manejado (en B. Nacional de España) sería el único conservado. |
Reyes, Alfonso: Mallarmé en castellano. En: Revista de Occidente, vol. 37, pp. 190–219, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Reyes1932, Intento de visión de conjunto de las traducciones de Mallarmé al español, insistiendo en la personalidad de los traductores (Díez Canedo, Cansinos Assens, Bacarisse, P. M. Obligado), a quienes se une el mismo Reyes con su propia versión de varios poemas. |
Krappe, Haggerty A.: Sur une “légende” de Gustavo A. Bécquer. En: Neophilologus, vol. 17, pp. 273–277, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Krappe1932, Señala el autor distintos temas que relacionarían la leyenda "Creed en Dios" con el relato de Hugo "Légende du beau Pécopin et de la belle Baldour": sueño profético de la madre, sacrilegio del héroe, cacería diabólica, pérdida del sentido del tiempo. Tal vinculación ha sido refutada por M.ª Rosa Lida. |
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison: The Vogue of V. Hugo in Spain. En: Modern Language Review, vol. 27, pp. 36–57, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Parker1932, Estudio de la popularidad de V. Hugo en los años 1835-1840, las primeras traducciones de sus obras, las numerosas críticas a favor y en contra, su lugar central en la polémica sobre el romanticismo, por su calidad de abanderado del mismo. |
Greiner, Annedörte: Vicente Blasco Ibáñez, Der spanische Zola?. Universitäts-Buchdruckerei Neuenhahn, Jena, 1932. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Greiner1932, Intento de mostrar la originalidad de Blasco Ibáñez a pesar de sus deudas respecto de Zola. Bibliografía. |
Brachfeld, Oliver: Les traductions catalanes de Racine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 595–601, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Brachfeld1932, Breves comentarios sobre tres traducciones de tragedias racinianas realizadas entre los siglos XVIII y XX (anónima, por P. Puiggarí y por J. Ruyra). |
Lundeberg, Olav K.: The Sand‑Chopin episode in "Los muertos mandan". En: Hispania, vol. 15, pp. 135–140, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Lundeberg1932, Comentario acerca de un capítulo de "Los muertos mandan" en el que Blasco Ibáñez rememora la estancia de Sand y Chopin en Valldemosa, utilizando, al parecer, el relato de la propia Sand "Un hiver à Majorque". |
Cotarelo y Mori, Emilio: Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 353–356, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{CotareloyMori1932, Se refiere a las traducciones realizadas por D. Solís y M. B. García Suelto a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis. |
Hespelt, E. Herman: The Translated Dramas of Mariano José de Larra and their French Originals. En: Hispania, vol. 15, pp. 117–134, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Hespelt1932, Tras hacer balance de los estudios anteriores, el autor analiza con detalle las traducciones o adaptaciones de obras de Scribe, Ducange, Delavigne y otros dramaturgos franceses, en los años de formación del escritor. |
Reyes, Alfonso: Mallarmé en espagnol. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 546–568, 1932. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Reyes1932b, Intento de visión de conjunto de las traducciones de Mallarmé al español, insistiendo en la personalidad de los traductores (Díez Canedo, Cansinos Assens, Bacarisse, P. M. Obligado), a quienes se une el mismo Reyes con su propia versión de varios poemas. |
Bedarida, Henri: Sur la fortune de J. M. de Heredia en Espagne et dans l'Amérique latine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 11, pp. 54–66, 1931. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Bedarida1931, Estudio de la escasa influencia ejercida por Heredia en los poetas de habla castellana; alude el autor, principalmente, a las referencias a Heredia con motivo de su muerte y a una polémica sobre su carácter «hispano». |
Pastor, José Francisco: Wie sieht Spanien Frankreich?. En: Deutsch-französische Rundschau, pp. 722–729, 1931. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Pastor1931, Breve repaso a distintas opiniones expresadas por literatos españoles que componen una imagen de Francia. |
Sáinz de Robles, Federico Carlos: Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I). En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 8, pp. 420–432, 1931. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{SainzdeRobles1931, Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis. |
Cotton, Emily: Cadalso and his Foreign Sources. En: Bulletin of Spanish Studies, pp. 5–18, 1931. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Cotton1931, Alusión a las posibles fuentes de Cadalso, insistiendo en la presencia más notable de las "Noches" de Young que de las "Lettres persanes" de Montesquieu. |
Berkowitz, Chonon H.: Mesonero's Indebtedness to Jouy. En: Publications of the Modern Language Association, vol. 45, pp. 553–572, 1930. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Berkowitz1930, Minucioso análisis de las deudas contraídas por Mesonero respecto de Jouy con mención de los textos en que se inspiró total o parcialmente el costumbrista español. |
Rogers, Paul Patrick: A Spanish Version of the "Mateo Falcone" Theme. En: Modern Language Notes, vol. 45, pp. 402–403, 1930. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Rogers1930, El tema de Mateo Falcone, que inspiró sobre todo el relato homónimo de Mérimée, se hallaría en la base del cuento "El cabecilla" de Valle Inclán. |
Rogers, Paul Patrick: Mérimée and Valle-Inclán Again. En: Modern Language Notes, vol. 45, pp. 529, 1930. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Rogers1930a, Advertido de que el tema de su artículo sobre el mismo tema había sido tratado por A. G. Solalinde, el autor se excusa. |
Moldenhauer, Gerhard: Voltaire y el teatro español del siglo XVIII. En: Investigación y Progreso, vol. 4, pp. 27–29, 1930. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Moldenhauer1930, Versión resumida del artículo anterior, en la que básicamente se reproduce la lista de las traducciones. |
Strong, Loïs: Bibliography of Franco‑Spanish Literary Relations (Until the XIXth Century). Institute of French Studies, Nueva York, 1930. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Strong1930, Aunque desfasada ya en la actualidad, la bibliografía de Strong significó un gran avance en su momento y punto de partida para posteriores investigaciones. |
Rogers, Paul Patrick: The Peninsular War as a Source of Inspiration in the Spanish Drama of 1808‑1814. En: Philological Quarterly, vol. 8, pp. 264–269, 1929. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Rogers1929, Mención -sin ningún tipo de análisis- de numerosas piezas teatrales escritas o representadas en España directamente relacionadas con personajes o sucesos de la guerra de la Independencia. |
Moldenhauer, Gerhard: Voltaire und die spanische Bühne im 18. Jahrhundert. En: Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, vol. 1, pp. 115–131, 1929. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Moldenhauer1929, Anáisis de aspectos relacionados con la prohibición de obras de Voltaire y sobre la situación del teatro español en el siglo XVIII. Comenta con detalle varias traducciones y reproduce parcialmente algunos prólogos de los traductores. Contiene un catálogo de traducciones, con algunos errores y lagunas. |
Adams, Nicholson B.: A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana". En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{adams_little-known_1929, Comentario acerca de la traducción de la pieza de Dumas publicada en Taragona en 1838 por un traductor que firma con iniciales. |
García Calderón, Ventura: Larra, écrivain français. En: Revue Hispanique, vol. 72, pp. 592–604, 1928. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GarciaCalderon1928, Sobre la colaboración (anónima) de Larra en el texto francés del Voyage pittoresque en Espagne et au Portugal del barón Taylor. |
Sorrento, Luigi: Francia e Spagna nel Settecento. Battaglie e sorgenti di idee. Università Cattolica del Sacro Cuore/Società Editrice Vita e Pensiero, Milán, 1928. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Sorrento1928, El tema central de la obra es la polémica desatada con la publicación de la "Encyclopédie méthodique" y las reacciones al artículo «Espagne», debidas a Cavanilles, C. Denina y J. P. Forner. |
Subirá, José: Estudios sobre el teatro madrileño. Los melólogos de Rousseau, Iriarte y otros autores. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 5, pp. 140–161, 1928. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Subira1928, Se refiere el autor únicamente al principio de su artículo al Pygmalion de Rousseau como obra fundadora del género, así como a su recepción en España. |
Gómez de Baquero, Emilio; Andrenio,: Zola en España. En: La Gaceta Literaria, vol. 21, pp. 1, 1927. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{GomezdeBaquero1927, Artículo general sobre la presencia de Zola en España, el interés del público, las traducciones, la polémica del naturalismo, su papel como modelo literario. |
Schneider, Franz: E. T. A. Hoffmann en España: apuntes bibliográficos e históricos. En: Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín, vol. I, pp. 279–287, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central, Madrid, 1927. (Tipo: Book Section | Resumen | BibTeX)@incollection{Schneider1927, Menciona y comenta -por orden cronológico- las traducciones publicadas, muchas de las cuales se realizaron a través del francés. |
Schneider, Franz: Kotzebue en España. Apuntes bibliográficos e históricos. En: Modern Philology, vol. 25, pp. 179–194, 1927. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{Schneider1927a, Visión de conjunto, con abundantes referencias bibliográficas, de la presencia de Kotzebue en España en las dos primeras décadas del siglo XIX, señalando que el dramaturgo alemán fue conocido gracias a las versiones francesas. |
Corbière, Anthony Sylvain: Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theater. University of Pennsylvania, Filadelfia, 1927. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Corbiere1927, Estudio -pieza por pieza: 22 en total- de obras traducidas o adaptadas del francés, así como de piezas originales influenciadas por dramas franceses. Índice onomástico. |
Tamayo y Rubio, Juan: "Cartas marruecas" del coronel D. Joseph Cadahalso (II). En: Anales de la Facultad de Filosofía y Letras, vol. 3, pp. 5–65, 1927. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{yRubio1927, Al referirse a la relación entre Cadalso y Montesquieu, el autor insiste en que las deudas son insignificantes (título, estructura general de la obra); también comenta la presencia de algunos galicismos, fruto del trato constante de Cadalso con la literatura francesa. |
Tamayo y Rubio, Juan: "Cartas marruecas" del coronel D. Joseph Cadahalso (I). En: Anales de la Facultad de Filosofía y Letras, vol. 2, pp. 123–136, 1926. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{TamayoyRubio1926, Al referirse a la relación entre Cadalso y Montesquieu, el autor insiste en que las deudas son insignificantes (título, estructura general de la obra); también comenta la presencia de algunos galicismos, fruto del trato constante de Cadalso con la literatura francesa. |
Boussagol, Gabriel: Ángel de Saavedra, duc de Rivas. Sa vie, son œuvre poétique. Imprimerie E. Privat, Toulouse, 1926. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Boussagol1926, Tras referirse en distintos lugares a las estancias de Saavedra en París, analiza a fondo (170-177) las relaciones entre la tragedia Malek-Adhel y la novela de Mme Cottin Mathilde. |
Faure, Elie: Cervantes. La Lectura, Madrid, 1926. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Faure1926, Sin poder afirmar que Cervantes hubiese leído a Montaigne, el autor señala algunas coincidencias en el pensamiento de ambos autores; es reproducción de la parte correspondiente a Cervantes aparecida en una publicación anterior. |
Faure, Elie: Montaigne et ses trois premiers nés: Shakespeare, Cervantes, Pascal. G. Crès et Cie, París, 1926. (Tipo: Libro | Resumen | BibTeX)@book{Faure1926a, Sin poder afirmar que Cervantes hubiese leído a Montaigne, el autor señala en el capítulo dedicado al escritor español (167-242, ed. 1978) algunas coincidencias en el pensamiento de ambos autores. |
Adams, Nicholson B.: Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period. En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926. (Tipo: Artículo de revista | Resumen | BibTeX)@article{adams_notes_1926, En un intento de reconstitución de la actividad teatral entre los años 1820 y 1830, el autor menciona numerosas traducciones de piezas francesas. |
A Tentative Bibliography of Spanish Translations of the Works of J. J. Rousseau. En: Hispanic Review, vol. 2, pp. 134–152, 1934. | :
"Pygmalion" in Spain. En: Romanic Review, vol. 25, pp. 395–401, 1934. | :
"Paul et Virginie" en Espagne. En: Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne, pp. 1–39, Les Belles Lettres, París, 1933. | :
The influence of V. Hugo on spanish poetry and prose fiction. En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 50–61, 1933. | :
The influence of V. Hugo on Spanish Drama. En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 205–216, 1933. | :
Zorrilla y Víctor Hugo. En: Amigos de Zorrilla, pp. 43–46, Valladolid, 1933. | :
Additional notes on Corneille in Spain in the XVIIIth century. En: Romanic Review, vol. 24, pp. 233–235, 1933. | :
Quelques précisions sur les sources d'Espronceda. Jouve & Cie, París, 1933. | :
Impresos españoles publicados en Burdeos hasta 1850. En: Revue Hispanique, vol. 77, 1933. | :
Notes on Collections of Types, a Form of Costumbrismo. En: Hispanic Review, vol. 1, pp. 208–221, 1933. | :
Corneille in Spain in the Eighteenth Century. En: Romanic Review, vol. 24, pp. 21–29, 1933. | :
Gil y Zárate's Translations of French Plays. En: Modern Language Notes, vol. 48, pp. 321–325, 1933. | :
Une lettre inconnue de Lamennais à un traducteur espagnol. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 13, pp. 513–514, 1933. | :
Les influences françaises dans la tonadilla madrilène du XVIIIe siècle. En: Mélanges de musicologie offerts à M. Lionel de la Laurencie, pp. 209–216, Droz, París, 1933. | :
La Fontaine et les fabulistes espagnols. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 312–329, 1932. | :
"Las ruinas de Palmira". Una edición francesa hecha en Madrid en 1797. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 428–438, 1932. | :
Mallarmé en castellano. En: Revista de Occidente, vol. 37, pp. 190–219, 1932. | :
Sur une “légende” de Gustavo A. Bécquer. En: Neophilologus, vol. 17, pp. 273–277, 1932. | :
The Vogue of V. Hugo in Spain. En: Modern Language Review, vol. 27, pp. 36–57, 1932. | :
Vicente Blasco Ibáñez, Der spanische Zola?. Universitäts-Buchdruckerei Neuenhahn, Jena, 1932. | :
Les traductions catalanes de Racine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 595–601, 1932. | :
The Sand‑Chopin episode in "Los muertos mandan". En: Hispania, vol. 15, pp. 135–140, 1932. | :
Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 353–356, 1932. | :
The Translated Dramas of Mariano José de Larra and their French Originals. En: Hispania, vol. 15, pp. 117–134, 1932. | :
Mallarmé en espagnol. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 546–568, 1932. | :
Sur la fortune de J. M. de Heredia en Espagne et dans l'Amérique latine. En: Revue de Littérature Comparée, vol. 11, pp. 54–66, 1931. | :
Wie sieht Spanien Frankreich?. En: Deutsch-französische Rundschau, pp. 722–729, 1931. | :
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I). En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 8, pp. 420–432, 1931. | :
Cadalso and his Foreign Sources. En: Bulletin of Spanish Studies, pp. 5–18, 1931. | :
Mesonero's Indebtedness to Jouy. En: Publications of the Modern Language Association, vol. 45, pp. 553–572, 1930. | :
A Spanish Version of the "Mateo Falcone" Theme. En: Modern Language Notes, vol. 45, pp. 402–403, 1930. | :
Mérimée and Valle-Inclán Again. En: Modern Language Notes, vol. 45, pp. 529, 1930. | :
Voltaire y el teatro español del siglo XVIII. En: Investigación y Progreso, vol. 4, pp. 27–29, 1930. | :
Bibliography of Franco‑Spanish Literary Relations (Until the XIXth Century). Institute of French Studies, Nueva York, 1930. | :
The Peninsular War as a Source of Inspiration in the Spanish Drama of 1808‑1814. En: Philological Quarterly, vol. 8, pp. 264–269, 1929. | :
Voltaire und die spanische Bühne im 18. Jahrhundert. En: Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, vol. 1, pp. 115–131, 1929. | :
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana". En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929. | :
Larra, écrivain français. En: Revue Hispanique, vol. 72, pp. 592–604, 1928. | :
Francia e Spagna nel Settecento. Battaglie e sorgenti di idee. Università Cattolica del Sacro Cuore/Società Editrice Vita e Pensiero, Milán, 1928. | :
Estudios sobre el teatro madrileño. Los melólogos de Rousseau, Iriarte y otros autores. En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 5, pp. 140–161, 1928. | :
Zola en España. En: La Gaceta Literaria, vol. 21, pp. 1, 1927. | :
E. T. A. Hoffmann en España: apuntes bibliográficos e históricos. En: Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín, vol. I, pp. 279–287, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central, Madrid, 1927. | :
Kotzebue en España. Apuntes bibliográficos e históricos. En: Modern Philology, vol. 25, pp. 179–194, 1927. | :
Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theater. University of Pennsylvania, Filadelfia, 1927. | :
"Cartas marruecas" del coronel D. Joseph Cadahalso (II). En: Anales de la Facultad de Filosofía y Letras, vol. 3, pp. 5–65, 1927. | :
"Cartas marruecas" del coronel D. Joseph Cadahalso (I). En: Anales de la Facultad de Filosofía y Letras, vol. 2, pp. 123–136, 1926. | :
Ángel de Saavedra, duc de Rivas. Sa vie, son œuvre poétique. Imprimerie E. Privat, Toulouse, 1926. | :
Cervantes. La Lectura, Madrid, 1926. | :
Montaigne et ses trois premiers nés: Shakespeare, Cervantes, Pascal. G. Crès et Cie, París, 1926. | :
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period. En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926. | :