Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX


Juan Jesús Zaro (ed.)

Granada, Atrio, 2008, 271 pp.
ISBN 9788496101630

Los diez trabajos que aquí se presentan revelan, a partir de los estudios de caso analizados, la evolución de los estilos de traducción a lo largo del siglo XIX y la progresiva «profesionalización» de la figura del traductor. Por otra parte, también ponen de manifiesto las ideologías subyacentes al acto de traducir, que en la mayoría de los casos se evidencian claramente en algunos elementos paratextuales que acompañan a las traducciones, como las notas. Este reflejo ideológico, que se vincula sin duda al contexto histórico en que se sitúan las traducciones, explicaría, en primer lugar, la tendencia predominante a la naturalización como estrategia global de traducción, así como los procedimientos concretos utilizados para lograrla. En un nivel de análisis superior, que sobrepasa los objetivos de investigación de este libro, podría también explicar, al menos parcialmente, los continuos encuentros y desencuentros de la intelectualidad española con las nuevas ideas y patrones artísticos puestos en circulación por las traducciones.