El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII


Clara Foz

Barcelona, Gedisa, 2000, 191 pp.
ISBN 8474327709

Esta obra arro­ja una nueva luz sobre un pe­rio­do par­ti­cu­lar­men­te fér­til de la his­to­ria de la tra­duc­ción, los si­glos XII y XIII es­pa­ño­les. Du­ran­te este pe­rio­do, el saber cien­tí­fi­co y fi­lo­só­fi­co de los an­ti­guos grie­gos, re­vi­sa­do y co­rre­gi­do por los ára­bes, se trans­mi­te a los oc­ci­den­ta­les. Clara Foz pone en tela de jui­cio la idea co­mún­men­te ad­mi­ti­da según la cual la «Es­cue­la de To­le­do» forma una em­pre­sa única. Su aná­li­sis re­ve­la más bien la exis­ten­cia de dos mo­vi­mien­tos de tra­duc­ción, uno co­man­di­ta­do por la Igle­sia en el siglo XII, y otro por el rey Al­fon­so X el Sabio en el XIII. La au­to­ra pre­sen­ta pri­me­ro las prác­ti­cas tra­duc­toras pro­pias de la época, para des­ta­car a con­ti­nua­ción los desa­fíos po­lí­ti­cos y cul­tu­ra­les sub­ya­cen­tes. ¿Qué se tra­du­ce? ¿Por qué se tra­du­ce? ¿Qué tipo de co­la­bo­ra­cio­nes es­ta­ble­cen los tra­duc­to­res entre sí? ¿Cómo son las re­la­cio­nes que man­tie­nen con sus co­man­di­ta­rios?