La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Eterio Pajares
Vitoria, Portal Education, 2010, xvi-505 pp.
ISBN 9788493707545
La novela inglesa del siglo XVIII, tan decisiva en el desarrollo de la novela europea moderna, y tan deudora, a su vez, de la narrativa española de ficción más inmortal –el Quijote– fue introducida y avalada en el resto de Europa por la influyente cultura francesa del Setecientos. Cuando languidecía la novela española, fueron la ficción narrativa francesa e inglesa, fundamentalmente, las que acudieron a alimentar el espíritu aventurero e idealista de los lectores de entonces. Se ofrece aquí un recorrido diacrónico de las traducciones de obras de ficción inglesas del XVIII vertidas al español en el periodo aludido, de la posición del traductor frente al texto, del uso generalizado de un texto intermedio como fuente –francés, en el noventa por ciento de los casos– y el hecho de que el trasvase lingüístico llevado a cabo se caracterizó por estar tutelado por la normativa estética gala y por la mediatización de la censura española. Qué se tradujo, quién lo tradujo, cómo se tradujo y qué tipo de texto de ficción inglesa obró en poder del lector español del Setecientos son preguntas a las que intenta responder este libro.