Las traducciones del 27. Estudio y antología
Francisco Javier Díez de Revenga (ed.)
Sevilla, Fundación José Manuel Lara, 2007, 327 pp.
ISBN 9788496824171
Los poetas del 27 ponen de relieve en su obra la influencia de las lecturas de la mejor lírica francesa, italiana, inglesa o alemana. Algunos de ellos estudiaron, en su época de formación, en países extranjeros; otros, a lo largo de su vida, residieron fuera de España o estuvieron vinculados, por matrimonio, a otras lenguas; y el exilio confirmó dramáticamente, en otros casos, la unión de su cultura con otras culturas durante largos años. La traducción era el destino más lógico para aquellos que en un momento de su historia quisieron unirse más aún, con su propia palabra poética, a la palabra poética de escritores de otros idiomas. Ofrece esta antología un considerable conjunto de textos traducidos por los poetas del 27 procedentes de nueve lenguas distintas, desde el latín a las más próximas: francés, inglés, alemán, italiano, portugués, y las lenguas españolas, catalán y gallego, a las que se une, la más remota, pero también lengua románica, el rumano. A través de la lectura de tantas y tan variadas versiones poéticas, se podrá advertir la trascendencia que el conocimiento de poetas de otros idiomas tuvo para esta generación, y confirmar que uno de sus rasgos distintivos es la apertura hacia el exterior, la asimilación de la enseñanza, la inspiración y el magisterio de poetas muy importantes en la literatura universal, desde Hölderlin a Elliot, desde Valéry a Claudel, desde Leopardi a Shelley, Shakespeare o Keats.