Los traductores de España en Marruecos (1859-1939)
Mourad Zarrouk
Barcelona, Ed. Bellaterra, 2009, 269 pp.
ISBN 9788472904569
Este libro es un estudio sobre la labor realizada por los traductores–intérpretes en Marruecos desde la Guerra de Tetuán (1860) hasta el fin de la Guerra Civil española (1939). La actividad de estos funcionarios, imprescindibles para la acción de España en Marruecos, se puede dividir en dos etapas: la primera, de gestación colonial, se extendió desde 1860 hasta el establecimiento del protectorado en 1912; la segunda, desde la citada fecha hasta la victoria final del franquismo en 1939. Los traductores-intérpretes desempeñaron un papel que fue más allá de la mera mediación lingüística entre españoles y marroquíes. Participaron activamente en la guerra diplomática entre las potencias europeas en la segunda mitad del XIX. Una vez implantado el Protectorado se esforzaron para que la administración colonial funcionara con fluidez y contribuyeron en la elaboración de la política española en Marruecos. Cabe resaltar el papel que desempeñaron en las negociaciones con Raisuni, el control y análisis de la prensa nacionalista marroquí y árabe, la labor de espía y de recolectores de información política en los momentos más delicados del Protectorado, durante la guerra entre republicanos y franquistas. Esta obra pretende igualmente destacar la labor de personajes olvidados debido a su pertenencia al modesto Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber, entre ellos, personajes como Clemente Cerdeira, denigrados por los vencedores en la Guerra Civil debido a su lealtad inquebrantable al bando republicano.