Ozaeta, María Rosario
Las Fábulas de La Fontaine en el siglo XIX español Book Section
En: Boixareu, Mercedes; Desné, Roland (Ed.): Recepción de autores franceses de la Época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, pp. 91–102, UNED, Madrid, 2001.
@incollection{Ozaeta2001a,
title = {Las Fábulas de La Fontaine en el siglo XIX español},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Boixareu, Mercedes and Desné, Roland},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Recepción de autores franceses de la Época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero},
pages = {91--102},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de la presencia de La Fontaine en la España del siglo XIX: aparte de las traducciones, sirvió de fuente de inspiración –decreciente según avanzó el siglo– de fábulas del poeta francés en libros de fábulas y otros poemarios españoles.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
La huella de La Fontaine en las Fábulas en verso castellano de Ibáñez de la Rentería Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 299–308, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Ozaeta1999,
title = {La huella de La Fontaine en las Fábulas en verso castellano de Ibáñez de la Rentería},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {299--308},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Tras hacer una semblanza sobre la poco conocida figura de José Agustín Ibáñez de la Rentería, la autora se refiere a sus Fábulas, en las que puede detectarse la clara influencia de La Fontaine: pasa revista a aquellos elementos más directamente inspirados en La Fontaine, trazando comparaciones y paralelismos entre los autores vasco y francés y entre los contextos de recepción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor Book Section
En: VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, pp. 407–420, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
@incollection{Ozaeta1999a,
title = {Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor},
author = {Ozaeta, María Rosario},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1213107.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
pages = {407--420},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Estudio sobre la traducción de las "Fábulas" de La Fontaine por Díez-Canedo, prácticamente desconocida por el público y relegada por su propio autor. Se muestra la extraordinaria fidelidad, a la que aspiraba Díez-Canedo, según se refleja en sus escritos teóricos, y que logró plasmar a la perfección en la práctica.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Jean de La Fontaine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 656–657, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Ozaeta2009b,
title = {Jean de La Fontaine},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {656--657},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Jean de La Fontaine en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Fernández, Emilio
Félix María de Samaniego, adaptador de cuentos eróticos de La Fontaine Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 309–320, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{PalaciosFernandez1999,
title = {Félix María de Samaniego, adaptador de cuentos eróticos de La Fontaine},
author = {Palacios Fernández, Emilio},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/flix-mara-de-samaniego-adaptador-de-cuentos-erticos-de-la-fontaine-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {309--320},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de la relación entre La Fontaine, Samaniego y la escritura, traducción o adaptación de los relatos eróticos. Se ofrecen ejemplos de comparación entre original y traducción que evidencian las técnicas de traslación de Samaniego, su estilo, sensibilidad narrativa y aporte novedoso para la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Fernández, Emilio
Vida y obra de Samaniego Libro
Institución Sancho el Sabio, Vitoria, 1975.
@book{PalaciosFernandez1975,
title = {Vida y obra de Samaniego},
author = {Palacios Fernández, Emilio},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
pages = {482},
publisher = {Institución Sancho el Sabio},
address = {Vitoria},
abstract = {En el apartado «Tradición y originalidad» (163-184) el autor, corrigiendo interpretaciones anteriores, insiste en la originalidad creativa de Samaniego respecto de La Fontaine, aun aceptando cierta relación en la filiación temática de algunas fábulas (248-265).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Sotelo, Alfonso I.
Introducción Capítulo de libro
En: Samaniego, Félix M.: Fábulas, Cátedra, Madrid, 1997.
@inbook{Sotelo1997,
title = {Introducción},
author = {Sotelo, Alfonso I.},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Samaniego, Félix M.: Fábulas},
publisher = {Cátedra},
address = {Madrid},
abstract = {En el apartado “Samaniego y sus modelos” se pone de manifiesto la presencia de La Fontaine en sus fábulas; aunque no se trata de una simple imitación, pues si su influencia es clara en el método, no lo es en la literalidad. En el apartado “Traductor, adaptador y creador” Samaniego aparece como traductor de La Fontaine, en sus diferentes vertientes: imitación, traducción por transposición o por equivalencia, adaptación o recreación; aun así, se aleja siempre de la traducción servil.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Verjat, Alain
Las fábulas de La Fontaine en catalán Artículo de revista
En: La Vanguardia, vol. 26-04-1984, pp. 50, 1984.
@article{Verjat1984,
title = {Las fábulas de La Fontaine en catalán},
author = {Verjat, Alain},
year = {1984},
date = {1984-01-01},
journal = {La Vanguardia},
volume = {26-04-1984},
pages = {50},
abstract = {Sobre la traducción al catalán de la colección completa de las fábulas de La Fontaine realizada por Xavier Benguerel, insistiendo en la fidelidad del traductor al espíritu de los textos del poeta francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lo sentimos, no hay publicaciones que cumplan este criterio.