Núñez, Estuardo
«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas Libro
Banco de Crédito del Perú, Lima, 1987.
@book{Nunez1987a,
title = {«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {CIX+755},
publisher = {Banco de Crédito del Perú},
address = {Lima},
abstract = {Se refiere a Olavide traductor de Racine, Voltaire y Lemierre en el teatro y a los antecedentes y ejemplos europeos en sus novelas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Núñez, Estuardo
El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados Libro
Lima, 1970.
@book{Nunez1970,
title = {El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
pages = {156},
address = {Lima},
abstract = {En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pageaux, Daniel-Henri
La genèse de l'œuvre poétique de Quintana Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 37, pp. 227–267, 1963.
@article{Pageaux1963,
title = {La genèse de l'œuvre poétique de Quintana},
author = {Pageaux, Daniel-Henri},
year = {1963},
date = {1963-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {37},
pages = {227--267},
abstract = {Sobre la presencia de la cultura francesa en la génesis poética de Quintana. Alusión a numerosas lecturas que pudieron ser fuentes de inspiración: Corneille, Racine, Voltaire, sobre todo Volney y Condorcet, también la Enciclopedia. Insistencia en la formación filosófica de Quintana.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Palacios Bernal, Concepción; Martínez Cuadrado, Jerónimo
El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 99–120, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
@incollection{PalaciosBernal1996,
title = {El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad},
author = {Palacios Bernal, Concepción and Martínez Cuadrado, Jerónimo},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {99--120},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Repaso a la recepción del teatro clásico francés en España, con especial atención a las traducciones de Racine y Molière, insistiendo en la discontinuidad de una presencia que, iniciada en el siglo XVIII, ha llegado hasta nosotros con distintas alternativas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pastre, Lluís
Critique des traductions catalanes du “Songe d’Athalie” Artículo de revista
En: Revue Catalane, vol. 3, pp. 78–88, 1909.
@article{Pastre1909,
title = {Critique des traductions catalanes du “Songe d’Athalie”},
author = {Pastre, Lluís},
year = {1909},
date = {1909-12-01},
journal = {Revue Catalane},
volume = {3},
pages = {78--88},
abstract = {Crítica de un fragmento de tres traducciones de “Athalie” de Racine en catalán, hechas en el Rosellón en los siglos XVIII y XIX, obra de Miquel Ribes, Pere Puiggarí y un anónimo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 249–269, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
@incollection{PiquerDesvaux2006a,
title = {La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y di-ferencia},
pages = {249--269},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la noción de vigencia de autores clásicos franceses en el moderno panorama literario español, se glosan las más recientes traducciones y reediciones de escritores como Molière, La Fontaine, Racine o Corneille, además de comentarios puntuales acerca de los traductores, sus estrategias y características de la edición.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Qualia, Charles Blaise
Racine's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century Artículo de revista
En: Publications of the Modern Language Association, vol. 54, pp. 1059–1076, 1939.
@article{Qualia1939a,
title = {Racine's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century},
author = {Qualia, Charles Blaise},
year = {1939},
date = {1939-01-01},
journal = {Publications of the Modern Language Association},
volume = {54},
pages = {1059--1076},
abstract = {Estudio de las numerosas traducciones y adaptaciones realizadas en la época de tragedias de Racine, con la lista bibliográfica de las mismas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sebastià, María
“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos Artículo de revista
En: Studia Philologica Valentina, vol. anejo 1, pp. 179–188, 2017.
@article{Sebastià2017,
title = {“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos},
author = {Sebastià, María},
url = {https://pages.uv.es/sphv/cas/anejo1.wiki},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Studia Philologica Valentina},
volume = {anejo 1},
pages = {179--188},
abstract = {Estudio de la traducción que Jovellanos hizo en 1769 de la “Iphigénie” de Racine, insistiendo en los motivos que lo impulsaron a realizarla y luego a mantenerla inédita (no se publicó hasta 2007). La razón podría ser el fuerte componente político de la tragedia desde su creación por Eurípides, pues el mito de Ifigenia puede asociarse a cuestiones bélicas y de Estado, que se han adaptado en sus distintas versiones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
Algunas consideraciones sobre la “Ifigenia” de Jovellanos Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 20, pp. 155–166, 2010.
@article{Alas2010,
title = {Algunas consideraciones sobre la “Ifigenia” de Jovellanos},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/CESXVIII/article/view/12214/11222},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {20},
pages = {155--166},
abstract = {Tras situar la "Ifigenia" de Jovellanos en el contexto de las traducciones de Racine en el siglo XVIII, se puede corroborar que ésta fue la tragedia que, presuntamente corregida por Cándido Mª Trigueros, se representó en Madrid en 1788.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lo sentimos, no hay publicaciones que cumplan este criterio.