Martín, Eutimio
Una leyenda de Víctor Hugo en la obra de García Lorca Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 427, pp. 1–10, 1982.
@article{Martin1982,
title = {Una leyenda de Víctor Hugo en la obra de García Lorca},
author = {Martín, Eutimio},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {427},
pages = {1--10},
abstract = {Tras evocar la familiaridad de Lorca con la obra de Hugo, señala el autor reminiscencias de la "Légende du beau Pécopin" en dos textos de Lorca: el poema" Leyenda a medio abrir" y el drama "Así que pasen cinco años".},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martínez Cachero, José María
Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas Book Section
En: Clarín (Ed.): Obras completas, pp. 1189–1208, Nobel, Oviedo, 2006.
@incollection{MartinezCachero2006,
title = {Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas},
author = {Martínez Cachero, José María},
editor = {Clarín},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Obras completas},
pages = {1189--1208},
publisher = {Nobel},
address = {Oviedo},
abstract = {En el contexto de la atención prestada por Clarín a la literatura europea y francesa se presenta su traducción de uno de los poemas del volumen La légende des siècles de V. Hugo, publicado en la Revista Contemporánea en 1887 y la de El joven enfermo de André Chénier, con un breve comentario de cada una de ellas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cachero, José María
Un dato para la fortuna de V. Hugo en España Artículo de revista
En: Archivum, vol. 2, pp. 314–318, 1952.
@article{MartinezCachero1952,
title = {Un dato para la fortuna de V. Hugo en España},
author = {Martínez Cachero, José María},
year = {1952},
date = {1952-01-01},
journal = {Archivum},
volume = {2},
pages = {314--318},
abstract = {Presentación de un artículo que Clarín publicó en La Ilustración Ibérica de 1893 sobre Toute la lyre de Hugo, no recogido en sus volúmenes de crítica literaria.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Menarini, Piero
Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati Artículo de revista
En: Francofonia, vol. 2, pp. 131–142, 1982.
@article{Menarini1982,
title = {Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati},
author = {Menarini, Piero},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Francofonia},
volume = {2},
pages = {131--142},
abstract = {Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Miard, Louis
Les premières de "Lucrecia Borgia" de V. Hugo en Espagne et au Portugal Artículo de revista
En: Interférences, vol. 4, pp. 48–62, 1973.
@article{Miard1973,
title = {Les premières de "Lucrecia Borgia" de V. Hugo en Espagne et au Portugal},
author = {Miard, Louis},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
journal = {Interférences},
volume = {4},
pages = {48--62},
abstract = {Se subraya en este estudio el éxito del drama en España, la primera y la más representada de las piezas de Hugo, y se traen a colación las críticas y comentarios aparecidos en la prensa a raíz de su estreno en Madrid, en la traducción de Pedro de Gorostiza (1835).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mundy, J. M.
Some aspects of the Poetry of Juan Arolas Artículo de revista
En: Bulletin of Spanish Studies, vol. 17, pp. 64–88, 1940.
@article{Mundy1940,
title = {Some aspects of the Poetry of Juan Arolas},
author = {Mundy, J. M.},
year = {1940},
date = {1940-01-01},
journal = {Bulletin of Spanish Studies},
volume = {17},
pages = {64--88},
abstract = {La primera parte del artículo está dedicada a tratar de las influencias tanto españolas como extranjeras en la poesía de Arolas: de entre todas ellas descuellan las de Hugo y Lamartine por parte francesa.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ocampos Palomar, Emilio José
Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 217–252, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
@incollection{Palomar2018,
title = {Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa},
author = {Ocampos Palomar, Emilio José},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {217--252},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora desarrollada por M. R.l Blanco-Belmonte, poniendo de manifiesto la vinculación entre traducción y creación en su obras, en particular en las versiones poéticas, que constituyen la parte más personal, con versiones de los más relevantes poetas franceses de su tiempo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ortiz de Zárate, Carlos
La recepción de Víctor Hugo en Canarias Artículo de revista
En: Anuari de Filologia. Filologia Romànica, vol. 15, pp. 71–76, 1992.
@article{OrtizdeZarate1992,
title = {La recepción de Víctor Hugo en Canarias},
author = {Ortiz de Zárate, Carlos},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Anuari de Filologia. Filologia Romànica},
volume = {15},
pages = {71--76},
abstract = {Presentación y comentario de las noticias sobre V. Hugo aparecidas en la prensa canaria de la segunda mitad del siglo XIX.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ozaeta, María Rosario
Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 419–436, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
@incollection{Ozaeta2002,
title = {Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/eugenio-de-ochoa-traductor-de-hugo/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {419--436},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Acercamiento a la figura de Eugenio de Ochoa en su faceta de traductor e impulsor del Romanticismo en España. Se estudian dos traducciones de "Notre Dame de Paris" de V. Hugo; la primera de 1836 y la segunda de 1841. Aunque ambas se atribuyen a Ochoa, llama la atención las divergencias entre una y otra, más cuando el tiempo que las separa es tan breve. El análisis se efectúa a partir de la reproducción del léxico; la organización temporal y de estructuras; el carácter de los enunciados; la censura; el número y calidad de notas del traductor; los nombres propios; etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pageard, Robert
Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 52, pp. 477–524, 1969.
@article{Pageard1969,
title = {Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français},
author = {Pageard, Robert},
url = {http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/814/943},
year = {1969},
date = {1969-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {52},
pages = {477--524},
abstract = {Análisis de las lecturas francesas de Bécquer, de las alusiones a románticos franceses en sus obras, de los contactos de su poesía con las de Chateaubriand, Lamartine, Hugo o Musset, del modo en que Bécquer se encuentra asociado a las ideas progresistas de algunos románticos franceses, en particular Hugo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lo sentimos, no hay publicaciones que cumplan este criterio.