Santa, Àngels
Alexandre Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 318–319, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Santa2009a,
title = {Alexandre Dumas},
author = {Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {318--319},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Alexandre Dumas en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Santa, Àngels; Lafarga, Francisco
Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje Libro
Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2006.
@book{Santa2006a,
title = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
author = {Santa, Àngels and Lafarga, Francisco},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
pages = {736},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {En este volumen se reúnen artículos dedicados a Alexandre Dumas y a Victor Hugo con motivo del bicentenario de su nacimiento. La primera parte (Viaje de los textos), que contiene diecisiete estudios, está dedicada a la recepción y traducción de la obra de ambos autores, especialmente en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Santos, Ana Clara
Le drame romantique français sur l'espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 447–462, P. Lang, Berna, 2006.
@incollection{Santos2006,
title = {Le drame romantique français sur l'espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas},
author = {Santos, Ana Clara},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/le-dreame-romantique-francais-sur-l-espace-peninsulaire-de-victor-hugo-a-alexandre-dumas/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {447--462},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de la influencia de dramaturgos como Hugo o Dumas, su recepción y aceptación en España y Portugal durante la primera mitad del siglo XIX a través de la traducción. Además de aportar reseñas y artículos en publicaciones tanto españolas como portuguesas, se ofrece una lista de las representaciones entre 1835 y 1848 en ambos países.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral Artículo de revista
En: Çédille, vol. 2, pp. 103–113, 2006.
@article{Saura2006,
title = {Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral},
author = {Saura, Alfonso},
url = {https://cedille.webs.ull.es/dos/BD14565_.gif},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {2},
pages = {103--113},
abstract = {Análisis de la traducción por Gertrudis Gómez de Avellaneda de tres piezas teatrales de actualidad, que adaptó a la escena española de su tiempo. En "La aventurera" de E. Augier el rasgo más notable es la recreación del carácter de la protagonista con elementos de análisis psicológico, realismo sociológico y denuncia de la condición femenina; "La hija del rey René" de G. Lemoine y E. Scribe, es una versión bastante literal para una representación que tuvo mucho de acontecimiento social; finalmente, "Catilina", de A. Maquet y A. Dumas, que nunca llegó a representarse, es la refundición y simplificación de un drama histórico complejo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
José Andrew de Covert-Spring, traductor de Dumas: "Ricardo Darlington" Book Section
En: Santa, Àngels; Lafarga, Francisco (Ed.): Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, pp. 205–221, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2006.
@incollection{Saura2006d,
title = {José Andrew de Covert-Spring, traductor de Dumas: "Ricardo Darlington"},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santa, Àngels and Lafarga, Francisco},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
pages = {205--221},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {La traducción de "Richard Darlington", realizada en 1835 por José Andrew de Covert-Spring, marca el inicio de la recepción de Dumas en España y al tiempo revela las tendencias y gustos liberales del traductor, quien sale en defensa del mismo en diversos artículos y retoca la estructura original con supresiones, sustituciones, adaptaciones, ampliaciones y clarificaciones, en un intento de identificarse con la actualidad de dos debates sensibles en la época: la denuncia del voto popular y la situación de la mujer.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Solé Castells, Cristina
L'adaptation théâtrale en Espagne du "Vicomte de Bragelonne" d'Alexandre Dumas Artículo de revista
En: Œuvres & Critiques, vol. 31, pp. 67–73, 2006.
@article{SoleCastells2006,
title = {L'adaptation théâtrale en Espagne du "Vicomte de Bragelonne" d'Alexandre Dumas},
author = {Solé Castells, Cristina},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Œuvres & Critiques},
volume = {31},
pages = {67--73},
abstract = {Cuando se tradujo esta novela por primera vez en 1864, Dumas era ya un autor muy célebre en España. De 1915 data la adaptación para el teatro de Emilio Graells, que difiere considerablemente del texto original, sobre todo en lo concerniente al desenlace. La adaptación de la obra refleja los gustos y usos de la época del traductor, que prefería un teatro de divertimiento, sin grandes reflexiones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Solé Castells, Cristina
La primera adaptación teatral en España de "El vizconde de Bragelonne" de A. Dumas Artículo de revista
En: Nerter, vol. 17-18, pp. 17–19, 2012.
@article{SoleCastells2012,
title = {La primera adaptación teatral en España de "El vizconde de Bragelonne" de A. Dumas},
author = {Solé Castells, Cristina},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Nerter},
volume = {17-18},
pages = {17--19},
abstract = {Comentario de la primera adaptación teatral de la novela de Dumas "El vizconde de Bragelonne", realizada por Emilio Graells en 1915: no se trata de una traducción clásica y, aunque Graells permanece fiel al relato original, la adaptación corresponde a los gustos de la época y a la sociedad española del momento.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Thompson, John A.
Alexandre Dumas Père and the Spanish Romantic Drama Libro
Louisiana State University Press, 1938.
@book{Thompson1938,
title = {Alexandre Dumas Père and the Spanish Romantic Drama},
author = {Thompson, John A.},
year = {1938},
date = {1938-01-01},
pages = {229},
publisher = {Louisiana State University Press},
abstract = {Tras describir los dramas de Dumas, se estudian las traducciones de sus piezas y la influencia de las mismas en el teatro español. Incluye repertorio de las traducciones de obras dramáticas y no dramáticas, así como bibliografía e índice onomástico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Zaragoza, Georges
García Gutiérrez, traducteur de Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 593–607, P. Lang, Berna, 2006.
@incollection{Zaragoza2006,
title = {García Gutiérrez, traducteur de Dumas},
author = {Zaragoza, Georges},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/garcia-gutierrez-traducteur-de-dumas/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {593--607},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Acerca de la labor de traductor de teatro de A. García Gutiérrez, quien publicó en 1839 la traducción del drama "Calígula" de A. Dumas, en un momento en que el dramaturgo francés gozaba de gran prestigio en España. El autor insiste en la preocupación de García Gutiérrez, hombre de teatro, en que el texto traducido fuera representable en los escenarios españoles.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lo sentimos, no hay publicaciones que cumplan este criterio.