Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo

Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo

Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)

Berna, Peter Lang, 2006, 607 pp.
ISBN 3039109758

Es objeto de este libro el estudio de la actividad traductora desarrollada en España entre 1834 y 1880, abarcando así la etapa plenamente romántica y también a los autores postrománticos, la transición al Realismo y la plenitud de este movimiento. Las contribuciones se centran en la traducción y recepción de los autores extranjeros más relevantes (Balzac, Dumas, Goethe, los Goncourt, Heine, Hugo, Manzoni, Sand, Shakespeare), así como en la labor desarrollada por traductores de renombre o por autores de prestigio (Balaguer, Bretón, García Gutiérrez, Hartzenbusch, López Soler, Martínez de la Rosa, Milá y Fontanals, Mor de Fuentes, Ochoa, Pardo Bazán, Somoza, Valera, V. de la Vega). Otras cuestiones que se analizan en este volumen son la posición de los traductores en la escena literaria (prestigio social e intelectual, condiciones de trabajo), las vías de circulación de los textos traducidos –con particular atención a la prensa periódica– y la comparación entre la actividad traductora y otras prácticas de reescritura.

Colaboradores
Lídia Anoll, Flavia Aragón, Cristina Barbolani, Antonia Calderone, Clara Calvo, Assumpta Camps, Roberto Dengler, Mª Pilar Espín, M. Carme Figuerola, Ana Mª Freire, Mª Jesús García Garrosa, Patrizia Garelli, Miquel M. Gibert, David T. Gies, Pere Gifra, Marta Giné, José L. González Subías, Amparo Hurtado Díaz, Elena Losada, Pedro S. Méndez, Anna M. Mussons, Pedro Ojeda, Concepción Palacios, Ramon Pinyol, Alicia Piquer, Leonardo Romero Tobar, Enrique Rubio, José F. Ruiz Casanova, Simone Saillard, Àngels Santa, Ana Clara Santos, J. C. Santoyo, Alfonso Saura, Marisa Siguan, Pere Solà, Cristina Solé, Adolfo Sotelo, Marisa Sotelo, Irene Vallejo y Georges Zaragoza.

Consulta del texto completo