Traducciones y traductores de entreguerras (1918-1936)


Alberto Ballestero Izquierdo

Pamplona, Ediciones Eunate, 2007, 360 pp.
ISBN 9788477681878

La traducción es una disciplina joven en la universidad española y presenta grandes lagunas. Una de ellas es la historia de la traducción, ya que lo que sabemos hasta ahora es poco. No es concebible una disciplina universitaria sin su correspondiente perspectiva histórica, ya que la historia es una magnífica vía de acceso a ella, porque ayuda a los investigadores a situarse en el espacio y en el tiempo, promueve la tolerancia entre los especialistas ante el surgimiento de nuevas teorías, es una forma de darle unidad a una materia y ofrece a los traductores la posibilidad de recuperar todo lo positivo que se ha conseguido a lo largo de la historia. La imposibilidad de abarcar toda la historia de la traducción obliga a los investigadores a parcelar su campo de estudio, pero de la integración de todos los estudios parciales podremos obtener un sistema histórico. Es por esto que este libro se centra en el periodo de entreguerras español (1918-1936). Con el corpus aportado aquí, los investigadores disponen de una nueva herramienta de trabajo para historiar y estudiar la época sobre datos concretos.