Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain
Solange Hibbs & Monique Martinez (eds.)
Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2006, 446 pp.
ISBN 9782858168484
La reflexión de este libro colectivo sobre la práctica de la traducción y sobre la traducción tiene sus raíces en un universo hispánico contemporáneo que, quizás incluso más que otras culturas europeas, ve la diversidad de sus lenguas como condición de su identidad. Traductores, escritores, investigadores y profesores exploran la traducción en todas sus formas (autotraducción, reescritura, adaptación, etc.) y en todos sus campos: cine, novela, cómic, poesía, teatro, documento o crónica, subtitulado. Un lugar de conciencia lingüística y cultural, la traducción, lejos de ser puramente utilitaria, está en el corazón de un sistema de intercambios permanentes, es parte de un proceso crítico y creativo inseparable del campo cultural y social. También es una cuestión económica, política e ideológica que plantea muchas preguntas sobre la elección de las traducciones, el papel de los editores y el estatus del traductor, la representatividad de las obras traducidas y su recepción. La actividad de traducción atraviesa, al mismo tiempo que los perturba y fertiliza, múltiples espacios y tiempos del mundo hispánico. Este libro da una nueva mirada al acto mismo de encontrarse, explorar y apropiarse entre diferentes universos culturales.