Traduire pour l’oreille, Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)
Zoraida Carandell (ed.)
París, Presses Sorbonne Nouvelle, 2014, 196 pp.
ISBN 9782878546019
Los avatares españoles del Simbolismo y las Vanguardias se enriquecieron, durante un periodo particularmente fecundo de las letras hispánicas, gracias al «oro extranjero» importado, según Díez-Canedo, por otras literaturas y sobre todo por las traducciones del francés. Estas se percibieron como nuevas creaciones que se inspiran en la lengua de origen para dar un nuevo impulso métrico y rítmico susceptible de desplazar las fronteras entre prosa y poesía. Las obras seleccionadas por los traductores españoles (románticos y simbolistas en su mayoría) demuestran un vivo interés por las cuestiones de la prosodia. Pero ¿se observa en estas traducciones una fidelidad hacia el ritmo y sonoridad? ¿Existe en la lengua española, a semejanza de lo que Miguel Gallego Roca define como «poesía importada», una música importada del francés de la que los traductores serían passeurs y artesanos? ¿Suenan de otra manera las adaptaciones escritas para la escena que aquellas traducciones destinadas a una lectura silenciosa? Las nueve contribuciones que reúne este volumen abordan los efectos acústicos de los textos a la vez que proponen una reflexión sobre la historia cultural y literaria del primer tercio del siglo XX español.