Saura, Alfonso
La traducción española de las "Fábulas" de Florian Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 343–370, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
Resumen | Etiquetas: Fernández de la Vega José, Florian Jean-Pierre Claris de, Poesía, Príncipe Miguel Agustín, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar
@incollection{Saura2003,
title = {La traducción española de las "Fábulas" de Florian},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Bernal, Concepción Palacios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España},
pages = {343--370},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).},
keywords = {Fernández de la Vega José, Florian Jean-Pierre Claris de, Poesía, Príncipe Miguel Agustín, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).