Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion Book Section
En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Jörg Wesche (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021.
«Journal littéraire», de Paul Léautaud: la obra y su recepción en España Artículo de revista
En: Thélème, vol. 36, pp. 57–64, 2021.
La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español Artículo de revista
En: Castilla. Estudios de Literatura , vol. 21, pp. 527–556, 2021.
La recepción de Jean–Luc Lagarce en España (1998-2020) Artículo de revista
En: Çédille, vol. 19, pp. 457–488, 2021.
“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021.
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar Artículo de revista
En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020.
En: Anales de Filología Francesa, vol. 28, pp. 449–470, 2020.
Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020.
La recepción de George Sand en España Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020.
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand Artículo de revista
En: Belphégor, vol. 18:1, 2020.
Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens Book Section
En: González Herrán, José Manuel et al. (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020.
Bibliographie d’Octave Mirbeau Libro
Les Amis d’Octave Mirbeau, Angers, 2020.
Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética Book Section
En: Fuente, Ricardo de; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 79–88, Peter Lang, Berna, 2020.
La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 105–121, Peter Lang, Berna, 2020.
"La poesía francesa" moderna (de E. Díez–Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 89–104, Peter Lang, Berna, 2020.
Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 123–135, Peter Lang, Berna, 2020.
Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 65–78, Peter Lang, Berna, 2020.
Siglo XIX: sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos) Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 35–45, Peter Lang, Berna, 2020.