Coromina Pou, Eusebi
Las primeras traducciones al catalán y al español de “La Princesse de Clèves” (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna Artículo de revista
En: Trans, vol. 20, pp. 41–55, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: La Fayette Condesa de, Marquina Rafael, Novela, Sesplugues J., Traducción, XX
@article{Pou2016,
title = {Las primeras traducciones al catalán y al español de “La Princesse de Clèves” (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna},
author = {Coromina Pou, Eusebi},
url = {http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A3.pdf},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Trans},
volume = {20},
pages = {41--55},
abstract = {Estudio del contexto cultural, histórico y político en el que aparecieron las dos primeras traducciones de “La princesse de Clèves”: al catalán (1923) por Rafael Marquina, y al castellano (1924) por J. Sesplugues. Se ofrece asimismo un análisis comparado de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores.},
keywords = {La Fayette Condesa de, Marquina Rafael, Novela, Sesplugues J., Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio del contexto cultural, histórico y político en el que aparecieron las dos primeras traducciones de “La princesse de Clèves”: al catalán (1923) por Rafael Marquina, y al castellano (1924) por J. Sesplugues. Se ofrece asimismo un análisis comparado de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores.