Rodríguez Morín, Felipe
“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX
@article{Morín2021,
title = {“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/44.1/6.Mor%C3%ADn.44.1.pdf},
year = {2021},
date = {2021-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {44:1},
pages = {113--158},
abstract = {Tras establecer la filiación entre la novela “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818) de Marqués y Espejo y parte de “Le Thévenon, ou les journées de la montagne” del suizo Jean-Élie Bertrand, el artículo pasa revista a las semejanzas y diferencias entre ambas obras.},
keywords = {Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Novela, Traducción, XX
@article{Panchón2020,
title = {La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9493/13820},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {355--372},
institution = {12},
school = {83-101},
abstract = {Cotejo de las notas de traducción de dos versiones de la novela “Le paysan de Paris” de Aragon: la realizada por Noëlle Boer y Victoria Cirlot en 1979 y la de Vanessa García Cazorla de 2016, con el objeto de poner de manifiesto el cambio experimentado a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. },
keywords = {Aragon Louis, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fock, Ignac
Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar Artículo de revista
En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII
@article{Fock2020,
title = {Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar},
author = {Fock, Ignac},
url = {http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/4300/3482},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Ogigia},
volume = {28},
pages = {315--335},
abstract = {A partir de la realidad ya conocida de que “La filósofa por amor” (1799) de Francisco de Tójar es traducción de una novela francesa, se demuestra que también el prólogo, en el que Tójar se presenta como editor, está también traducido.},
keywords = {Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 77–95, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gautier Théophile, Novela, Ocultismo, Traducción, XIX, XX
@article{Hernández2020,
title = {Traducción y propaganda religiosa. La recepción de “Spirite” de Théophile Gautier},
author = {Marín Hernández, David},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369960/463682},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {77--95},
abstract = {Estudio de dos traducciones de la novela “Spirite” de Gautier, la publicada de forma anónima por la revista espiritista “La Irradiación” en 1894 y la realizada por Guillermo Carnero en 1971. La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela como ha influido en los procedimientos de traducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores.},
keywords = {Gautier Théophile, Novela, Ocultismo, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de George Sand en España Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020,
title = {La recepción de George Sand en España},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369958/463680},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {29--49},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de George Sand al castellano entre 1836 y 1975, con particular atención a las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora, vinculadas con la censura administrativa y la censura moral.},
keywords = {Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Manzano, Keren
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX
@article{Manzano2020,
title = {La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette},
author = {Manzano, Keren},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369974/463696},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {111--123},
abstract = {Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos.},
keywords = {Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santa, Àngels; Figuerola, M. Carme
L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand Artículo de revista
En: Belphégor, vol. 18:1, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Féval Paul, Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Santa2020,
title = {L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand},
author = {Santa, Àngels and Figuerola, M. Carme},
url = {http://journals.openedition.org/belphegor/2516 },
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Belphégor},
volume = {18:1},
abstract = {Estudio de la presencia en España de la obra de dos personalidades de la novela popular francesa, P. Féval y G. Sand, abarcando la segunda mitad del siglo XIX y todo el siglo XX},
keywords = {Féval Paul, Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Barjau Condomines, Teresa
Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes Book Section
En: González Herrán, José Manuel et al. (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 281–294, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Chirbes Rafael, Flaubert Gustave, Novela, Paralelismos, XX
@incollection{Condomines2020,
title = {Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes},
author = {Barjau Condomines, Teresa},
editor = {González Herrán, José Manuel et al.},
url = {http://www.publicacions.ub.edu/ejecuta_descarga.asp?codart=12727&cc=&mp=43L41o31B75I&formato=PDF},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
booktitle = {El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI},
pages = {281--294},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de las numerosas presencias de Balzac y Flaubert en las novelas de R. Chirbes, tanto alusiones directas como trasuntos de personajes y situaciones.},
keywords = {Balzac Honoré de, Chirbes Rafael, Flaubert Gustave, Novela, Paralelismos, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fillière, Carole
Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens Book Section
En: González Herrán, José Manuel et al. (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cansinos Assens Rafael, Flaubert Gustave, Mallarmé Stéphane, Novela, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Fillière2020,
title = {Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens},
author = {Fillière, Carole},
editor = {González Herrán, José Manuel et al.},
url = {http://www.publicacions.ub.edu/ejecuta_descarga.asp?codart=12727&cc=&mp=43L41o31B75I&formato=PDF},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
booktitle = {El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI},
pages = {561--582},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras aludir a la actividad traductora de Cansino, el estudio se centra en las versiones que hizo de textos de Mallarmé y Balzac, así como de Flaubert, entre los franceses.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cansinos Assens Rafael, Flaubert Gustave, Mallarmé Stéphane, Novela, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Michel, Pierre
Bibliographie d’Octave Mirbeau Libro
Les Amis d’Octave Mirbeau, Angers, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Mirbeau Octave, Novela, Teatro, Traducción, XIX, XX
@book{Michel2020,
title = {Bibliographie d’Octave Mirbeau},
author = {Michel, Pierre},
url = {http://mirbeau.asso.fr/pierre-michel/bibliographie.pdf},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
publisher = {Les Amis d'Octave Mirbeau},
address = {Angers},
abstract = {Extensa bibliografía (de manejo algo confuso) que comprende, además de estudios críticos, referencias a traducciones. },
keywords = {Mirbeau Octave, Novela, Teatro, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones Artículo de revista
En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020b,
title = {La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/2055/1347},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {18},
pages = {623--647},
abstract = {Análisis de las ediciones y retraducciones al español y al catalán de "La mare au diable", "Un hiver à Majorque" y "La petite Fadette", a partir de los factores y agentes que condicionaron la trayectoria de las obras: inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum, impacto de la censura franquista, reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, su conversión en un reclamo turístico y políticas editoriales y de traducción. },
keywords = {Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salceda, Hermes
Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura Artículo de revista
En: 1611, vol. 14, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX
@article{Salceda2020,
title = {Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura},
author = {Salceda, Hermes},
url = {https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/385027/478124},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {1611},
volume = {14},
abstract = {En el marco de la recepción de Roussel en España, se analizan en particular las opciones de traducción de sus métodos de escritura.},
keywords = {Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernández Guerrero, María José
Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX
@incollection{Guerrero2020,
title = {Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {189--200},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Biografía vital e intelectual de Pedro Vances Cuevas (1882-19??), uno de los traductores más prolíficos del primer tercio del siglo XX. Una parte muy notable de su producción se compone de traducciones de autores franceses de los siglos XVIII y XIX.},
keywords = {Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dasca, Maria
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942) Artículo de revista
En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX
@article{Dasca2020,
title = {Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942)},
author = {Dasca, Maria},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/997/370},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting},
volume = {12:2},
pages = {19--35},
abstract = {Análisis de las versiones castellana y catalana de la novela de Vercors, así como las restricciones impuestas por la censura de la época por las implicaciones políticas de la obra.},
keywords = {Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX
@article{Panchón2020b,
title = {La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9493/13820},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {355--372},
abstract = {Comparación de las notas del traductor de “El campesino de París” (Bruguera, 1979) y de “El aldeano de París” (Errata Naturae, 2016) de Aragon, que confirman el cambio experimentado en España en el sentido de otorgar mayor visibilización al traductor en obras dirigidas a un público culto.},
keywords = {Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d’, Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Kulak, Ewa Krystyna
Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas Artículo de revista
En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX
@article{Kulak2020,
title = {Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas},
author = {Kulak, Ewa Krystyna},
url = {https://wuwr.pl/eh/article/view/12528/11376},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Estudios Hispánicos},
volume = {28},
pages = {59--70},
abstract = {El trabajo estudia las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” (1831) de Agustín Pérez Zaragoza y a la de su modelo francés, “Les ombres sanglantes” (1820) de J. P. R. Cuisin. El análisis de estos textos ilustra la actitud vacilante de la crítica del siglo XIX respecto a los cuentos de terror y su popularidad. El autor español, enfrentado a las expectativas de sus lectores y a la presión de la censura, siente la necesidad de presentar su obra con un propósito moral y didáctico, y las fuertes emociones que provoca como instructivas.},
keywords = {Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mackaya, Aymar; Sauvage, Olivier
En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Paralelismos, Picón Jacinto Octavio, XIX, Zola Émile
@article{Mackaya2019,
title = {Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902): regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXe siècle},
author = {Mackaya, Aymar and Sauvage, Olivier},
url = {http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=796},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {La Main de Thôt },
volume = {7},
abstract = {Estudio de los numerosos puntos de convergencia estéticos e ideológicos entre J. O. Picón y É. Zola, centrados en tres ámbitos: las cuestiones sociales, el lugar de la mujer en la sociedad y la religión.},
note = {Hommage à Solange Hibbs},
keywords = {Novela, Paralelismos, Picón Jacinto Octavio, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Correoso, José Manuel
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX
@article{Correoso2019,
title = {La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818)},
author = {Correoso, José Manuel},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4891},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {25},
pages = {609--628},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort.},
keywords = {Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aragón Ronsano, Flavia
La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual Book Section
En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 475–483, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019.
Resumen | Etiquetas: Edición, Novela, Presencia, Traducción, XXI
@incollection{Ronsano2019,
title = {La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual},
author = {Aragón Ronsano, Flavia},
editor = {Figuerola, M. Carme},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
booktitle = {Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa},
pages = {475--483},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {A partir de datos bibliométricos sobre traducciones españolas y producción de libros (novelas) en Francia, la autora pone de manifiesto las presencias y carencias en la edición en España de autores muy vendidos en Francia, así como el desconocimiento de las mismas por el público lector.},
keywords = {Edición, Novela, Presencia, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}