La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario técnico–científico castellano Artículo de revista
En: Verba, vol. 14, pp. 527–534, 1997.
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 111–120, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 155–164, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Traduction et idiotismes. "El arte de traducir" (1776) de A. de Capmany (1742-1813): un texte influencé par l'"Encyclopédie" Artículo de revista
En: Iberoromania, vol. 41, pp. 28–54, 1995.
El Arte de traducir el idioma francés al castellano de Antonio de Capmany: un insólito manual teórico-práctico del siglo XVIII español Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 2, pp. 15–22, 1991.
La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el "Arte de traducir el idioma francés al castellano" (1776) Artículo de revista
En: Livius, vol. 2, pp. 171–187, 1992.
El "Nuevo diccionario francés-español" de Antonio de Capmany Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 75–80, PPU, Barcelona, 1995.
Le rôle du français dans l'esprit de quelques “ilustrados” espagnols: Feijoo, Jovellanos et Capmany Artículo de revista
En: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, vol. 14, pp. 35–44, 1994.
Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX: a propósito del “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de A. de Capmany Artículo de revista
En: inTRAlinea, vol. 16, 2014.
Word-formation and translation in A. de Capmany’s “Nuevo diccionario francés-español” (1805) Book Section
En: Rivas, M. del Mar; Balbuena, M. del Carmen (Ed.): Cultural Aspects of Translation, pp. 45–68, Narr Verlag, Tübingen, 2013.