Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el "Nuevo diccionario francés-español" (1805) de A. de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Lexicografía, vol. 4, pp. 31–47, 1997.
Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805) Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 99–110, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
El léxico técnico en los diccionarios bilingües español-francés de los siglos XVIII y XIX Book Section
En: Ahumada, Ignacio (Ed.): Diccionarios y lenguas de especialidad, pp. 120–130, Universidad de Jaén, Jaén, 2002.
Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 50, pp. 61–89, 1988.
La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de Antonio de Capmany Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua , vol. 4, pp. 27–54, 2010.
Estudio traductológico de "Arte de Traducir el Idioma Francés al Castellano" de Antonio Capmany. Edición de Barcelona, 1839 Book Section
En: Zaro, Juan Jesús (Ed.): Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, pp. 15–54, Atrio, Málaga, 2008.
Antonio de Capmany Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 173–174, Gredos, Madrid, 2009.
Rhétorique et patrie dans l'Espagne des Lumières. L'œuvre linguistique d'Antonio de Capmany (1742-1813) Libro
Honoré Champion, París, 2001.
Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 272–277, Universidad de León, León, 1989.
Introducción Capítulo de libro
En: Capmany, Antonio de: Arte de traducir el idioma francés al castellano, pp. 8–57, Universidad de Santiago, Santiago, 1987.
Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el "Nuevo diccionario francés-español" (1805) de A. de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Lexicografía, vol. 4, pp. 31–47, 1997.
Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805) Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 99–110, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
El léxico técnico en los diccionarios bilingües español-francés de los siglos XVIII y XIX Book Section
En: Ahumada, Ignacio (Ed.): Diccionarios y lenguas de especialidad, pp. 120–130, Universidad de Jaén, Jaén, 2002.
Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 50, pp. 61–89, 1988.
La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de Antonio de Capmany Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua , vol. 4, pp. 27–54, 2010.
Estudio traductológico de "Arte de Traducir el Idioma Francés al Castellano" de Antonio Capmany. Edición de Barcelona, 1839 Book Section
En: Zaro, Juan Jesús (Ed.): Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, pp. 15–54, Atrio, Málaga, 2008.
Antonio de Capmany Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 173–174, Gredos, Madrid, 2009.
Rhétorique et patrie dans l'Espagne des Lumières. L'œuvre linguistique d'Antonio de Capmany (1742-1813) Libro
Honoré Champion, París, 2001.
Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 272–277, Universidad de León, León, 1989.
Introducción Capítulo de libro
En: Capmany, Antonio de: Arte de traducir el idioma francés al castellano, pp. 8–57, Universidad de Santiago, Santiago, 1987.
La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario técnico–científico castellano Artículo de revista
En: Verba, vol. 14, pp. 527–534, 1997.
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 111–120, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 155–164, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Traduction et idiotismes. "El arte de traducir" (1776) de A. de Capmany (1742-1813): un texte influencé par l'"Encyclopédie" Artículo de revista
En: Iberoromania, vol. 41, pp. 28–54, 1995.
El Arte de traducir el idioma francés al castellano de Antonio de Capmany: un insólito manual teórico-práctico del siglo XVIII español Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 2, pp. 15–22, 1991.
La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el "Arte de traducir el idioma francés al castellano" (1776) Artículo de revista
En: Livius, vol. 2, pp. 171–187, 1992.
El "Nuevo diccionario francés-español" de Antonio de Capmany Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 75–80, PPU, Barcelona, 1995.
Le rôle du français dans l'esprit de quelques “ilustrados” espagnols: Feijoo, Jovellanos et Capmany Artículo de revista
En: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, vol. 14, pp. 35–44, 1994.
Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX: a propósito del “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de A. de Capmany Artículo de revista
En: inTRAlinea, vol. 16, 2014.
Word-formation and translation in A. de Capmany’s “Nuevo diccionario francés-español” (1805) Book Section
En: Rivas, M. del Mar; Balbuena, M. del Carmen (Ed.): Cultural Aspects of Translation, pp. 45–68, Narr Verlag, Tübingen, 2013.